Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
tenuta
Portuguese translation:
estanqu(e)idade
Added to glossary by
Linda Miranda
Oct 19, 2017 22:46
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term
tenuta
Italian to Portuguese
Tech/Engineering
Engineering (general)
equipamentos para armazenamento e comercialização de gases
Numa circular propondo serviços de manutenção preventiva:
Quando ha effettuato l’ultimo controllo del Suo impianto?
Ha recentemente verificato il buon funzionamento di tutti i componenti?
E’ sicuro della **tenuta** delle linee di distribuzione?
E mais adiante, na descrição do serviço proposto:
- verifica delle **tenute** (serpentine, rampe, riduttori, ...)
- Verifica **tenuta** rete di distribuzione gas
- Verifica **tenuta** quadro valvole centralizzato
No 1º caso me parece tratar-se de "conservação" ou "adequação", e igualmente na 3ª e 4ª ocorrrências (mas sem certezas..), já o plural da 2ª ocorrência deixa-me completamente "à nora".
Alguém me ajuda, com urgência?
Muitíssimo grata!
Quando ha effettuato l’ultimo controllo del Suo impianto?
Ha recentemente verificato il buon funzionamento di tutti i componenti?
E’ sicuro della **tenuta** delle linee di distribuzione?
E mais adiante, na descrição do serviço proposto:
- verifica delle **tenute** (serpentine, rampe, riduttori, ...)
- Verifica **tenuta** rete di distribuzione gas
- Verifica **tenuta** quadro valvole centralizzato
No 1º caso me parece tratar-se de "conservação" ou "adequação", e igualmente na 3ª e 4ª ocorrrências (mas sem certezas..), já o plural da 2ª ocorrência deixa-me completamente "à nora".
Alguém me ajuda, com urgência?
Muitíssimo grata!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | resistência | Michela Ghislieri |
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
resistência
Neste contexto parece ser "resistência", enquanto, se se tratasse de vedações, poderia ser a "estanqueidade".
Peer comment(s):
agree |
Mauro Lando
: me parece que nas duas primeiras ocorrências seria mais estanqueidade. mas sugiro pedir opinião a native speakers
8 mins
|
Obrigada, Mauro!
|
|
agree |
Paulo Marcon
: Para mim, estanqueidade em todos os casos: das linhas de distribuição, serpentinas, "rampas" de gás (gas ramps), redutores. Além das conexões/vedações, também as próprias tubulações precisam provar que não vazam, ou seja, que são estanques.
1 hr
|
Obrigada, Paulo!
|
|
agree |
Anne Savaris
: Ecco, Michela, direi più estanqueidade ou vedação. Se si tratta di un impianto a gas (tipo una caldaia) potrebbe andare bene in tutti i casi qui.
1 hr
|
Obrigada, Anne!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Para mim é estanquidade (em PT(pt) não tem "e")
9 hrs
|
Obrigada, Teresa! Existem as duas versões no dicionário Priberam.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada. Usei estanqueidade."
Discussion
Aproveito para colocar aqui uma outra dúvida, que posso formalizar mais tarde. Dada a urgência, aproveito este atalho para que ela vos chege mais rapidamente.
Trata-se de mais um item desse mesmo plano de intervenção preventiva: "verifica riduttori di 1º stadio", a minha dúvida está no "stadio".
Estou cansada de pesquisar sem quaisquer frutos.
Obrigada!