Glossary entry

Italian term or phrase:

per sé ed aventi causa

Portuguese translation:

por si e pelos cessionários

Added to glossary by Diana Salama
Aug 15, 2008 18:46
15 yrs ago
Italian term

per sé ed aventi causa

Italian to Portuguese Law/Patents Law (general)
Contexto:
gli acquirenti per sé ed aventi causa hanno diritto di installare a loro cura e spese apparecchiature videocitofoniche ed altri apparecchi di comunicazione

como traduzir este trecho? 'por conta própria e com sucessores singulares'?

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

por si e pelos cessionários

Avente causa é uma expressão que provém do francês, ayant-cause, muito utilizada no direito italiano para designar "colui al quale i diritti di una persona sono stati trasferiti per legato, donazione, vendita, permuta, ecc." (fonte: Codice Civile Italiano commentato).

Per esempio, nella vendita di una casa chi la vende è il dante causa (cedente), chi la compra è l'avente causa (cessionário).

Cessionário (Dic. Juridico De Placido e Silva) é a pessoa a quem se cede ou transfere um direito ou um crédito.


--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2008-08-15 19:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Diana, a tua tradução (successor) também poderia ser usada, (embora neste caso o certo é cessionário), pois o cessionário não deixa de ser alguém que adquire um direito, sucedendo ao precedente titular.
"Avente causa" è colui che acquisisce un diritto succedendo al precedente titolare dello stesso.
Peer comment(s):

agree Henrique Magalhaes : Bravo!
36 mins
Obrigada :>)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos! Ernesta, acertou em cheio, pois o documento é um contrato de cessão! E encaixa perfeitamente! Os cessionários são, de certa forma, 'terceiros interessados'! Bom fim de semana! Aqui, atolada no trabalho!"
19 mins

por si mesmos e por partes interesadas

Un suggesrimento.
Something went wrong...
25 mins

em seu nome e de terceiros interessados

Diria assim...
Something went wrong...
27 mins

individualmente e havendo motivo

Pode-se substituir a expressão per se (cada qual/por si) para ficar apenas com a mais adequada ao contexto, que enfatiza o arbitrio dos clientes, nada mais. Causa no mundo social é praticamente o mesmo que motivo, que é a causa, por excelencia, da conduta humana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search