Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
per sé ed aventi causa
Portuguese translation:
por si e pelos cessionários
Added to glossary by
Diana Salama
Aug 15, 2008 18:46
15 yrs ago
Italian term
per sé ed aventi causa
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Contexto:
gli acquirenti per sé ed aventi causa hanno diritto di installare a loro cura e spese apparecchiature videocitofoniche ed altri apparecchi di comunicazione
como traduzir este trecho? 'por conta própria e com sucessores singulares'?
gli acquirenti per sé ed aventi causa hanno diritto di installare a loro cura e spese apparecchiature videocitofoniche ed altri apparecchi di comunicazione
como traduzir este trecho? 'por conta própria e com sucessores singulares'?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
por si e pelos cessionários
Avente causa é uma expressão que provém do francês, ayant-cause, muito utilizada no direito italiano para designar "colui al quale i diritti di una persona sono stati trasferiti per legato, donazione, vendita, permuta, ecc." (fonte: Codice Civile Italiano commentato).
Per esempio, nella vendita di una casa chi la vende è il dante causa (cedente), chi la compra è l'avente causa (cessionário).
Cessionário (Dic. Juridico De Placido e Silva) é a pessoa a quem se cede ou transfere um direito ou um crédito.
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2008-08-15 19:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Diana, a tua tradução (successor) também poderia ser usada, (embora neste caso o certo é cessionário), pois o cessionário não deixa de ser alguém que adquire um direito, sucedendo ao precedente titular.
"Avente causa" è colui che acquisisce un diritto succedendo al precedente titolare dello stesso.
Per esempio, nella vendita di una casa chi la vende è il dante causa (cedente), chi la compra è l'avente causa (cessionário).
Cessionário (Dic. Juridico De Placido e Silva) é a pessoa a quem se cede ou transfere um direito ou um crédito.
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2008-08-15 19:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Diana, a tua tradução (successor) também poderia ser usada, (embora neste caso o certo é cessionário), pois o cessionário não deixa de ser alguém que adquire um direito, sucedendo ao precedente titular.
"Avente causa" è colui che acquisisce un diritto succedendo al precedente titolare dello stesso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos! Ernesta, acertou em cheio, pois o documento é um contrato de cessão! E encaixa perfeitamente! Os cessionários são, de certa forma, 'terceiros interessados'!
Bom fim de semana! Aqui, atolada no trabalho!"
19 mins
por si mesmos e por partes interesadas
Un suggesrimento.
25 mins
em seu nome e de terceiros interessados
Diria assim...
27 mins
individualmente e havendo motivo
Pode-se substituir a expressão per se (cada qual/por si) para ficar apenas com a mais adequada ao contexto, que enfatiza o arbitrio dos clientes, nada mais. Causa no mundo social é praticamente o mesmo que motivo, que é a causa, por excelencia, da conduta humana.
Something went wrong...