Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
danti causa del, in sede cautelare
Portuguese translation:
os antecessores (...), (...) medidas provisórias
Added to glossary by
Diana Salama
Dec 1, 2009 21:22
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
danti causa del, in sede cautelare
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Contexto:
Premesso che i precedenti proprietari, danti causa del Soggetto Attuatore, presentavano le richieste modifiche planivolumetriche al progetto di intervento, con l’obiettivo di prevedere la futura linea tranviaria e che successivamente, a fronte della mancata stipulazione della sopra menzionata convenzione attuativa del modificato P.I.R., i proprietari impugnavano, con richiesta di sospensione, il silenzio mantenuto dal Comune, con i ricorsi R.G. --- - --- e ---/94 e, in sede cautelare, il T.A.R. Lombardia, ordinava al Comune di provvedere sulle istanze di stipula delle convenzioni
Traduzi:
- Considerando que os proprietários anteriores, na presente causa do Sujeito Acionador, apresentavam as modificações planivolumétrica requeridas do projeto de intervenção, com o objetivo de prever a futura linha de bonde e que sucessivamente, diante da falta de estipulação da acima mencionada convenção que acionaria o P.I.R. modificado, os proprietários impugnavam, com requerimento de suspensão, o silêncio mantido pelo Município, com os recursos R.G. 587 – 588 e 1023/94 e, como medida de proteção, o T.A.R. Lombardia requeria que o Município providenciasse as instâncias de estipulação das convenções; --
Agradeço toda ajuda, tenho muitas dúvidas quanto à frase toda.
Premesso che i precedenti proprietari, danti causa del Soggetto Attuatore, presentavano le richieste modifiche planivolumetriche al progetto di intervento, con l’obiettivo di prevedere la futura linea tranviaria e che successivamente, a fronte della mancata stipulazione della sopra menzionata convenzione attuativa del modificato P.I.R., i proprietari impugnavano, con richiesta di sospensione, il silenzio mantenuto dal Comune, con i ricorsi R.G. --- - --- e ---/94 e, in sede cautelare, il T.A.R. Lombardia, ordinava al Comune di provvedere sulle istanze di stipula delle convenzioni
Traduzi:
- Considerando que os proprietários anteriores, na presente causa do Sujeito Acionador, apresentavam as modificações planivolumétrica requeridas do projeto de intervenção, com o objetivo de prever a futura linha de bonde e que sucessivamente, diante da falta de estipulação da acima mencionada convenção que acionaria o P.I.R. modificado, os proprietários impugnavam, com requerimento de suspensão, o silêncio mantido pelo Município, com os recursos R.G. 587 – 588 e 1023/94 e, como medida de proteção, o T.A.R. Lombardia requeria que o Município providenciasse as instâncias de estipulação das convenções; --
Agradeço toda ajuda, tenho muitas dúvidas quanto à frase toda.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | os antecessores (...), (...) medidas provisórias |
Maria Teresa Borges de Almeida
![]() |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
os antecessores (...), (...) medidas provisórias
Considerando que os proprietários anteriores, antecessores do Sujeito Acionador, apresentavam as modificações planivolumétricas requeridas do projeto de intervenção, com o objetivo de prever a futura linha de bonde e que sucessivamente, diante da falta de estipulação da acima mencionada convenção que acionaria o P.I.R. modificado, os proprietários impugnavam, com requerimento de suspensão, o silêncio mantido pelo Município, com os recursos R.G. 587 – 588 e 1023/94 e, como medidas provisórias, o T.A.R. Lombardia requeria que o Município providenciasse as instâncias de estipulação das convenções.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Teresa, por mais esta ajuda! e obrigada, Stefania, pela confirmação."
Something went wrong...