Glossary entry

Italian term or phrase:

postergare in linea capitale le obbligazione alle ragioni delle banche

Portuguese translation:

pospor as obrigações decorrentes do montante da dívida em capital aos interesses dos bancos

Added to glossary by Diana Salama
Sep 3, 2011 14:12
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term

postergare in linea capitale le obbligazione alle ragioni delle banche

Italian to Portuguese Law/Patents Law (general) Certificado de Inscrição na Sessão Ordinária
Contexto:
Subordinare e postergare in linea capitale le obbligazione alle ragioni delle banche fino al rimborso integrale del finanziamento fondiario 2009, confermando così la precedente delibera del (data), e del finanziamento fondiario 2011
Traduzi:
Subordinar e pospor principalmente as obrigações nas partes pertencendo aos bancos até o reembolso integral do financiamento fundiário 2009, confirmando assim a resolução anterior de (data), e do financiamento fundiário 2011

Não entendi este trecho.

Discussion

Diana Salama (asker) Sep 4, 2011:
Perfeito, Teresa! Muito obrigada mesmo. Oficializa, por favor.
Acho que já sei... "ragioni" aqui são "interesses" ou "direitos" dos bancos. "Postergare" que dizer "pagar em último lugar" (deve haver um termo mais técnico que me escapa agora). Quanto a "in linea capitale" é o "montante da dívida em capital". Acho que a frase ficaria assim:

"Subordinar e pospor as obrigações decorrentes do montante da dívida em capital aos interesses dos bancos até ao reembolso integral do financiamento fundiário". O que acha?
O caso é que "postergare" na acepção de "adiar, pospor" até ao reembolso final não faz sentido, não é? Assim sendo, nunca mais reembolsavam, iam sempre adiando... Quanto às "ragioni" também tenho dúvidas. Como tenho algum tempo disponível e está a chover aqui vou procurar e já cá volto (espero!).
Diana Salama (asker) Sep 4, 2011:
Oi, Teresa! Me parece estranho caso seja para isso. E esta expressão 'alle ragioni', o que seria? Seria: 'concernentes' ou 'no que se refere aos bancos'
Diana Eu também não! No entanto, encontrei uma ocorrência em inglês em que "postergare" era traduzido por "to subordinate", será que a ideia aqui é a de reforçar o verbo anterior e não a de "adiar, protelar, pospor"?

Proposed translations

22 hrs
Selected

pospor as obrigações decorrentes do montante da dívida em capital aos interesses dos bancos

Aí vai... Bom trabalho!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Teresa! Nunca teria conseguido chegar a isso, sozinha!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search