Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Per estratto dall’originale
Portuguese translation:
extraída por resumo
Added to glossary by
Diana Salama
Jan 4, 2017 20:54
7 yrs ago
18 viewers *
Italian term
Per estratto dall’originale
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Extrato resumido de certidão de casamento
Contexto:
Per estratto dall’originale, ai sensi degli articoli 106 e seguenti del D.P.F. 3 novembre 2000, no 396, esente da imposta di bollo ai sensi dell’art. 4 della tarifa, parte 1^, del D.M. 20/07/1989.
Traduzi:
(Extraída do próprio original?), de acordo com os artigos 106 e seguintes do D.P.F. no 396 de 03 de novembro de 2000, com isenção do imposto de selo nos termos do art. 4 da tarifa, parte 1^, do D.M. de 20/07/1989
Não tenho certeza da minha tradução.
Per estratto dall’originale, ai sensi degli articoli 106 e seguenti del D.P.F. 3 novembre 2000, no 396, esente da imposta di bollo ai sensi dell’art. 4 della tarifa, parte 1^, del D.M. 20/07/1989.
Traduzi:
(Extraída do próprio original?), de acordo com os artigos 106 e seguintes do D.P.F. no 396 de 03 de novembro de 2000, com isenção do imposto de selo nos termos do art. 4 da tarifa, parte 1^, do D.M. de 20/07/1989
Não tenho certeza da minha tradução.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | extraída por resumo | Paulo Marcon |
3 | Conforme assento original | Rafael Sousa Brazlate |
Proposed translations
1 day 18 mins
Selected
extraída por resumo
Certidão extraída por resumo do (ato) original.
Entendo que "estratto" = "estratto per riassunto".
Entendo que "estratto" = "estratto per riassunto".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Trata-se de um extrato resumido, realmente. Obrigada aos dois, pela ajuda!"
41 mins
Conforme assento original
O stratto é o documento em si, que reproduz o assento original do ato civil, seja de nascimento, casamento, óbito.
Não me lembro da frase protocolar em português agora, mas é algo nesta linha que sugeri.
A imposta di bollo corresponde aos emolumentos. Eu diria isenta de taxas de emolumentos.
Não me lembro da frase protocolar em português agora, mas é algo nesta linha que sugeri.
A imposta di bollo corresponde aos emolumentos. Eu diria isenta de taxas de emolumentos.
Note from asker:
Estou em dúvida, Rafael, quanto a mudar 'imposto de selo' porque os 3 últimos trechos logo em seguida a esta frase são: Certificato valido solo all’estero Esente da diritti ad uso Diritti riscossi: ,00 Os 2 últimos traduzi como: 'Isenta de taxas para fins de uso' e 'Taxas cobradas': ,00 |
Obrigada, Rafael. No documento que estou traduzindo, faltou então 'ad uso Stato Civile' para entender que se trata de isenção de taxas de uso local! |
Discussion
Dê uma olhada nesta discussão sobre diritti ad uso, por exemplo:
http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id...