This question was closed without grading. Reason: Other
May 6, 2014 16:57
10 yrs ago
14 viewers *
Italian term

incheiere

Italian to Romanian Other Law (general) juridic
Emisa de Tribunal, Sectia penala, Instanta de fond - propunere arestare preventiva.
Nu-mi este foarte clar care este diferenta intre sentinta si incheiere in acest context.
Se poate traduce prin "sentenza" sau exista un corespondent diferit in italiana?
Multumesc anticipat.

Discussion

Ruanabea (asker) May 7, 2014:
Dupa ceva cautari am gasit intr-o teza de doctorat urmatoarea explicatie:
hotărâri premergătoare (“avant dire droit”) – încheieri şi hotărâri mixte.
In italiana "avant dire droit” se traduce ca si sentenza preliminare. Ce parere aveti?

http://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/V.php

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search