Glossary entry

Italian term or phrase:

bardatura

Spanish translation:

arnés

Added to glossary by Carmen Cuervo-Arango
Oct 20, 2005 08:59
18 yrs ago
3 viewers *
Italian term

bardatura

Italian to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Edilizia
"Il casco deve essere costituito da una calotta a conchiglia, da una BARDATURA e da una fascia antisudore anteriore. La BARDATURA deve permettere la regolazione in larghezza".

El diccionario me dice "lomillo", pero no me suena nada o al menos yo no lo había oído nunca y en Google no lo encuentro referido al casco de protección que se utiliza en la construcción. Gracias por vuestra ayuda.
Proposed translations (Spanish)
4 +2 arnés

Discussion

Maria Assunta Puccini Oct 20, 2005:
Maria Assunta Puccini Oct 20, 2005:
Maria Assunta Puccini Oct 20, 2005:
María José Iglesias (asker) Oct 20, 2005:
OK Estupendo, ahora s� con las �ltimas explicaciones de Carmen. Parece ser entonces que esa banda forma parte del arn�s. As� que me quedo con arn�s. Un mill�n de gracias, chicas! :-)
Maria Assunta Puccini Oct 20, 2005:
María José Iglesias (asker) Oct 20, 2005:
Muy bueno el enlace! :-) Me ha gustado much�simo tu enlace, Maria Assunta, tanto que me lo voy a guardar junto con los glosarios. En �l veo incluso el gr�fico del casco en el que efectivamente aparece el arn�s. Pero por detr�s hay otra cosa que se llama banda de nuca que es la que permite regular el ancho. �Qu� os parece? Podr�a referirse la bardatura a la "banda de nuca" o es mejor poner arn�s directamente?
Maria Assunta Puccini Oct 20, 2005:
María José Iglesias (asker) Oct 20, 2005:
Cinturilla... Lo hab�a pensado, pero un arn�s aplicado a un casco me parece raro...
Pensaba que pod�a ser m�s bien una protecci�n interna o una especie de correa o de cinturilla externa para adaptarlo a la cabeza seg�n sus dimensiones... Luego lo miro bien y os digo. Muchas gracias a las dos.
Maria Assunta Puccini Oct 20, 2005:

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

arnés

Arnés según Tradutec, que tendría sentido en este contexto como medida de protección

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-20 09:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

RAE. 2. m. Armazón provisto de correas y hebillas que se ata al cuerpo y sirve para sujetar o transportar algo o a alguien.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-10-20 09:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

El vínculo que aporta Maria Assunta es muy bueno en relación con los cascos. Antes te he pegado el significado general de la RAE y aquí está la referencia de Maria Assunta: Arnés
Es el conjunto completo de elementos que constituyen un medio de mantener el casco en posición sobre la cabeza y de absorber energía cinética durante un impacto.


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-10-20 09:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

El arnés del casco es el conjunto interior que permite ajustar la cabeza, mientras que el elemento del que hablas tiene otro nombre.

En el diccionario Visual de Oxford el arnés está dividido en tres partes:, la banda de suspensión (digamos la cruz que pasa por la parte superior de la cabeza), la cinta (que va por el lateral) y la corre para el cuello (neck strap), que es la que puedes ajustar para adaptarlo a tu tamaño.




--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-10-20 09:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

Correa para el cuello, quería decir (olvidé la "a") En otro diccionario visual (Qué es qué) lo llaman "ajustador posterior" (back sizer)
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Si Carmen, casualmente hace poco traduje algo similar a lo que está haciendo María José. Miren esto: http://www.mtas.es/insht/practice/gp_cas.htm Un abrazo! :) (No te preocupes que justo lo acababa de hacer cuando recibí el mensaje :))
10 mins
agree Rossella Cascone
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a las dos. Qué pena que los puntos no se puedan repartir! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search