Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
口出しは無用
English translation:
Keep your mouth shut
Added to glossary by
Wei Peng Loy
Apr 26, 2003 10:31
21 yrs ago
Japanese term
口出しは無用コゾウに用がある
Japanese to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
idiom
I know 口出しは無用 is a Japanese idiom but what is its English equivalent? Also, what is
コゾウ?
コゾウ?
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
Keep your mouth shut ! I've got something to settle with the boy.
"Keep your mouth shut!" in this instance is quite a strong expression. It should sound like "Keep you fxxxing mouth shut."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everybody. All your comments were very helpful. I chose Nobuo-san's answer because it fits into my context better. Thanks again"
5 hrs
Don't poke your nose into. I want the brat!
One has to consider the context of this expression. If this expression were in the context of a gangster/tough guy, this translation would be appropriate.
Peer comment(s):
neutral |
Will Matter
: after "into" you need something in English, otherwise it's unclear even though it makes sense in Japanese.
2 days 6 hrs
|
+1
8 hrs
Shut up! It's not your business. Where's the boy?
It's apparently a samurai or crime scene of scenario/novel. Although it's somehow a strong expression, these were(/are) usually used by a middle/upper-ranked man in his group/organization/society not a lower ranked, so he, as a man of pride, shouldn't want to use F words(口出し無用 is an expression for samurai class, not for civilian). Then even after this kind of men got poor/unemployed, still they tended to use this somehow polite expression from a half their habit. Later on after the samurai era, it seemed to become an expression mainly for men of crime/military who wanted to show a strong attitude. Kozo(小僧) for a small monk trainee, was originally used for an altar boy, but as that tradition disappeared, it became an expression for a boy (usually for a lower-ranked).
Something went wrong...