Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
heimemarka
English translation:
home pastures
Added to glossary by
brigidm
Jun 27, 2007 11:00
16 yrs ago
Norwegian term
heimemarka
Norwegian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Marketing text on dairy farming. Sentence: "Hvis det er mildt og snøfritt kan de gå ute i heimemarka til langt uti november – noen ganger helt til desember."
I think this means the fields belonging to a farm. "farmland pastures" perhaps?
I think this means the fields belonging to a farm. "farmland pastures" perhaps?
Proposed translations
(English)
3 +3 | home pastures | William [Bill] Gray |
4 | infields | word-smith |
2 | enclosed pasture, farmland pastures | Frode Aleksandersen |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
home pastures
This is what we would call it in New Zealand, as opposed to the "hill pastures" where stock can roam more freely in the high summer months. Might fit your context here?
The link below refers to Iceland, which is a bit closer to Norway!!
The link below refers to Iceland, which is a bit closer to Norway!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "As Frederika says, this fits my context best. Thanks to Bill et al."
1 hr
enclosed pasture, farmland pastures
Close. "Heimemark" are the cultivated areas closest to the farm. "Enclosed pasture" is just one suggestion, but it's not one I'm happy with, especially with this being a marketing text and the areas themselves may not necessarily be enclosed . "Farmland pastures" is in many ways better, even if it doesn't maintain the distinction between utmark and innmark. Hopefully someone with more farming knowledge will chime in.
Reference:
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=heimemarka&ordbok=begge&alfabet=o&renset=j
22 hrs
infields
infields, enclosed fields, home fields: taken from Theodore Slette's no-en dictionary, adding to the general enlightenment.
Something went wrong...