Aug 20, 2002 00:42
22 yrs ago
Polish term
czlowiek zajmujacy sie ... (whole sentence)
Polish to English
Art/Literary
Musze przetlumaczyc tekst z polskiego na angielski i mam probblem z paroma zdaniami.
Gdyby ci cos wpadlo do glowy, to daj mi znac.
Z gory dziekuje.
Czlowiek zajmujacy sie zawodowo takimi wlasnie fantazjami, zyje sobie spokojnie, chcialoby sie rzec prozaicznie w borku walenckim na przedmiesciu Krakowa
Gdyby ci cos wpadlo do glowy, to daj mi znac.
Z gory dziekuje.
Czlowiek zajmujacy sie zawodowo takimi wlasnie fantazjami, zyje sobie spokojnie, chcialoby sie rzec prozaicznie w borku walenckim na przedmiesciu Krakowa
Proposed translations
(English)
4 | A man who is occupied with such phantasies professionally... | julkon |
4 +1 | A Proposal | labusga |
Proposed translations
2 hrs
Selected
A man who is occupied with such phantasies professionally...
I think, verb - occupy - fits in this context much better than - treat-.
So is its passive form.
The rest of the sentence stays the same.
Regards,
julkon :-)
So is its passive form.
The rest of the sentence stays the same.
Regards,
julkon :-)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks.
I was looking for a word deal with.
"
+1
3 mins
A Proposal
A man who professionally treats such phantasies lives quietly, one could even say prosaically, in Borek Walencki in the suburbs of Cracow.
Kind regards,
wl
Kind regards,
wl
Something went wrong...