Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
art.34 ust.2 prawa o aktach stanu cywilnego
English translation:
Under s 34(2) of the Civil Registry Records Act
Added to glossary by
K S (X)
Mar 26, 2008 21:22
16 yrs ago
76 viewers *
Polish term
art.34 ust.2 prawa o aktach stanu cywilnego
Polish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
is there an official translation of this? there must be one.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Under s 34(2) of the Civil Registry Records Act | Ano Nym |
Change log
Mar 26, 2008 22:02: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Under s 34(2) of the Civil Registry Records Act
(ewentualnie under section 34 subsection 2)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 22:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sfo.gov.uk/cases/section2.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-26 23:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
jak to zostalo wspomniane wyzej w dyskusji (i ponizej). Problem jest innej natury -> kwiesta systemu prawnego i zapisu prawa
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 22:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sfo.gov.uk/cases/section2.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-26 23:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
jak to zostalo wspomniane wyzej w dyskusji (i ponizej). Problem jest innej natury -> kwiesta systemu prawnego i zapisu prawa
Peer comment(s):
agree |
inmb
: zarówno "s" (według mnie to jest lepsza wersja) jak i "section" są OK; natomiast podałbym polski tytuł i tłumaczenie nazwty ustawy tylko w nawiasie (nikt nie będzie w stanie znaleźć ustawy nawet na podstawie najlepszego tłumaczenia)
37 mins
|
zgadza sie
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks for your help!"
Discussion
http://www.sfo.gov.uk/cases/section2.asp
Under s 34(2) of the Civil Registry REcords Act
under s 2(1)
punkt = subsection
http://www.abc.com.pl/serwis/du/2004/1688.htm
under Article 34 of Act 2 of the Civil Registry Records Law (nie powinno byc the na poczatku).
Ale problem jest innej natury powniewaz system prawny (UK) wyglada troche inaczej.
ustawa = najlepiej faktycznie pasuje Act (zamiast statute/law)
Problem jest troche innej natury. ale ogolnie chyba mozna zaakceptowac (pomijajac the)