Glossary entry

Polish term or phrase:

Zespół Usług Technicznych

English translation:

Technical Services Team

Added to glossary by Polangmar
Apr 18, 2010 07:00
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Zespół Usług Technicznych

Polish to English Tech/Engineering International Org/Dev/Coop nazwa organizacji
chodzi o ten oddział NOT-owski (m.in.tłumaczenia) Na stronach NOT nie ma oficjalnej nazwy. Wie ktoś może jak się utarło nazywać ten Zepół? Technical Services Unit? Group? Division? Panel? Team? a może Syndicate? ale źle sie kojarzy :)
Proposed translations (English)
4 Technical Services Team
Change log

Apr 25, 2010 19:08: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Apr 28, 2010 01:46: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/835250">Marek Gasiorowski's</a> old entry - "Zespół Usług Technicznych"" to ""Technical Services Team""

Discussion

Marek Gasiorowski (asker) Apr 18, 2010:
Chyba masz rację, dzięki, napiszę team, a jak im sie nie spodoba to niech opracują sobie jakąś swoją stronkę, takie zespoły istnieją przy każdym (prawie albo na pewno)oddziale NOT, ale albo im sie nie chce, albo żałują kasy (one zajmują sie nie tylko tłumaczeniami, i w wielu wypadkach musieliby korzystać z outsourcing)
Polangmar Apr 18, 2010:
Jeśli Zespół Usług Technicznych wybierze dla siebie jakąś marketingową nazwę, to oczywiście trzeba będzie ją stosować - nie można jednak robić tego za nich. :-)
Marek Gasiorowski (asker) Apr 18, 2010:
Może i racja, ale np. Zespół Tłumaczy Przysięgłych Sigillum w Krakowie (z którym też czasem współpracuję) wybrał dla siebie nazwę Professional Language Services Ltd, całkowicie pomijając jakikolwiek synonim czy słowo o odcieniu znaczeniowym zbliżonym do zespół
Polangmar Apr 18, 2010:
Gdyby chodziło o opis, to można by się zastanawiać nad innym wyrażeniem - nazwy trzeba tłumaczyć dosłownie. W końcu polska nazwa też jest myląca (a poprawianie oryginalnych nazw nie jest zadaniem tłumacza).
Marek Gasiorowski (asker) Apr 18, 2010:
Dziękuję, ale to jest rzeczywiście dosłownie, tyle że to nie tylko zespół ludzi pracujących (lub współ-) nad czymś , ale cała jednostka organizacyjna, z własnym budżetem, kierownikiem, księgowością, różnymi paniami d/s. itd itp.....

Proposed translations

4 hrs
Selected

Technical Services Team

Tego typu nazwy najlepiej tłumaczyć dosłownie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzi&#281;kuj&#281;"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search