Glossary entry

Polish term or phrase:

zaświadczenie faktu doręczenia

English translation:

confirmation (of the fact) of service

Added to glossary by Polangmar
Aug 4, 2009 09:17
15 yrs ago
6 viewers *
Polish term

zaświadczenie faktu doręczenia

Polish to English Law/Patents Law (general) sąd
Sąd X -Wydz. Rodzinny i nieletnich
Sąd X prosi o spowodowanie doręczenia załączonych pism Panu: XY
1) przez zwykłe oddanie adresatowi
2)w sposób przewidziany prawem wewnętrznym w ...
3) i o zwrot załączonego dowodu doręczenia, po należytym wypełnieniu go, lub o zaświadczenie faktu, miejsca i daty doręczenia.
Gdyby wykonanie niniejszego wniosku nie było możliwe, Sąd prosi o wskazanie przyczyn stojących temu na przeszkodzie.
Change log

Aug 10, 2009 20:34: Polangmar Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

confirmation (of the fact) of service

Sąd X prosi o... zaświadczenie faktu, miejsca i daty doręczenia. = Sąd X prosi, aby potwierdzić/zaświadczyć fakt, miejsce i datę doręczenia. = ... to confirm (the fact), the place and the date of service LUB (w zdaniu) confirmation (of the fact), the place and the date of service
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
3 mins

POD

signed POD
proof of delivery
Note from asker:
Dziękuję.Czy zatem mogę napisać:.. and to return the enclosed proof of service after its proper completion(filling) or signed proof of delivery with its place and date.?
Something went wrong...
+1
30 mins

declaration of service

Tak to rozumiem - że trzeba przekazać albo dowód doręczenia albo to ,,zaświadczenie faktu doręczenia''.
Peer comment(s):

agree inmb : lub tak: http://www.google.co.uk/search?hl=pl&q="proof of service"&bt...
20 mins
Dziękuję
Something went wrong...
1 day 19 hrs

proof of service

potwierdzenie doreczenia zawsze pisemne, stosowane b.czesto w sadach amerykanskich
Peer comment(s):

neutral Polangmar : A jak w takim razie przetłumaczyć "dowód doręczenia" (w kontekście)? || Ale punkt 3 mówi o doręczeniu jednej rzeczy i dwóch sposobach dowiedzenia tego doręczenia - skąd więc rozróżnienie na "delivery" i "service"?
18 hrs
Dowód doręczenia uznałbym jako proof of delivery. Proof of service - tylko w odniesieniu do dokumentacji nakazujacej stawiennictwo w sądzie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search