Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
orzeczenie
English translation:
judgement, ruling
Added to glossary by
Polangmar
Feb 10, 2013 23:53
11 yrs ago
6 viewers *
Polish term
wyrzeczenie
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Nigdzie nie mogę znaleźć.
Kontekst jest następujący:
"W konkluzji oceny niniejszej sprawy, Sąd II instancji, zaskarżony wyrok uchylił w części obejmującej punkty 5-8 and 10-13 wyrzeczenia i sprawę w tym zakresie przekazał Sądowi I instancji do ponownego rozpatrzenia wskazanego problemu."
Kontekst jest następujący:
"W konkluzji oceny niniejszej sprawy, Sąd II instancji, zaskarżony wyrok uchylił w części obejmującej punkty 5-8 and 10-13 wyrzeczenia i sprawę w tym zakresie przekazał Sądowi I instancji do ponownego rozpatrzenia wskazanego problemu."
Change log
Feb 12, 2013 16:33: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Polish term (edited):
orzeczenie
Selected
judgement
sentence, ruling lub decision (ale nie "verdict", jak podają słowniki, bo to jest werdykt ławy przysięgłych)
"Wyrzeczenie" to ewidentne przekłamanie - powinno być "orzeczenia".
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-02-11 00:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Można też tego słowa w ogóle nie tłumaczyć, bo nic nie wnosi - i przeważnie go nie ma w tego typu tekstach.
2. uchyla ten wyrok w części obejmującej punkty 3. – 5.; 3. nakazuje C, aby zwrócił D GmbH w Lünen...
We wniosku o ponowne rozpoznanie sprawy T. S. A. domagała się uchylenia postanowienia w części obejmującej punkty...
http://tinyurl.com/acnv294
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-02-11 00:12:39 GMT)
--------------------------------------------------
Od wyroku Sądu I instancji apelację wywiódł pozwany, zaskarżając go w części obejmującej punkty 1 i 3 tego orzeczenia i zarzucając mu...
http://orzeczenia.ms.gov.pl/content/$N/151500000000503_I_ACa_000623_2012_Uz_2012-10-30_001
"Wyrzeczenie" to ewidentne przekłamanie - powinno być "orzeczenia".
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-02-11 00:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Można też tego słowa w ogóle nie tłumaczyć, bo nic nie wnosi - i przeważnie go nie ma w tego typu tekstach.
2. uchyla ten wyrok w części obejmującej punkty 3. – 5.; 3. nakazuje C, aby zwrócił D GmbH w Lünen...
We wniosku o ponowne rozpoznanie sprawy T. S. A. domagała się uchylenia postanowienia w części obejmującej punkty...
http://tinyurl.com/acnv294
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-02-11 00:12:39 GMT)
--------------------------------------------------
Od wyroku Sądu I instancji apelację wywiódł pozwany, zaskarżając go w części obejmującej punkty 1 i 3 tego orzeczenia i zarzucając mu...
http://orzeczenia.ms.gov.pl/content/$N/151500000000503_I_ACa_000623_2012_Uz_2012-10-30_001
Note from asker:
Dziękuję bardzo. To 'wyrzeczenie' nijak mi nie pasowało. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Something went wrong...