Feb 4, 2011 09:28
13 yrs ago
8 viewers *
Polish term

ośrodek

Polish to English Medical Medical (general) Clinical Trials
spotkałam się z tłumaczeniem "Institution", a także "Site" - które jest poprawne w kontekście badań klinicznych?
Proposed translations (English)
4 +3 site
4 +2 center

Discussion

Michal Berski Feb 4, 2011:
owszem, ale centre/center też się często trafia
Pawel Baka Feb 4, 2011:
oba terminy są poprawne W informacji dla pacjenta i formularzu świadomej zgody na udział w badaniu (ICF) najczęściej stosuje się określenie "Site" (choć na początku również może występować "Institution"), natomiast w umowach o przeprowadzenie badania klinicznego (CTA) najczęściej widuje się "Institution", szczególnie w amerykańskiej angielszczyźnie.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

site

IMO
Peer comment(s):

agree Pawel Baka : institution też, szczególnie w przypadku umów o przeprowadzenie badań klinicznych z badaczem i z ośrodkiem
9 mins
Zgadza się, choć ja miałam w umowie zarówno Institution (Centrum Onkologii) jak i Site (ośrodek Instytucji - Klinika nowotworów ...)
agree Olga Rochowska-Siwiec
2 hrs
Dziękuję:)
agree Michal Berski
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
+2
4 mins

center

Ja bym jednak obstawiała jeszcze inną opcję.
Peer comment(s):

agree Michal Berski
4 hrs
agree Ania Horsfall
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search