Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Rezerwacja - w magazynie, produtków
English translation:
pre-order
Added to glossary by
Luke Evans
Oct 31, 2012 08:08
11 yrs ago
6 viewers *
Polish term
Rezerwacja - w magazynie, produtków
Polish to English
Bus/Financial
Other
Jaka jest rożnica między book [booking] vs reservation.
Poczytałam troszkę i zrozumiałam, że reservation nie gwarantuje 100% reerwacji, a booking wiąże się często z wpłaceniem zaliczki i pewniejszą rezerwacją.
Tylko nie mogę znaleźć nigdzie informacji jakiego słowa używa się o rezerwacjach magazynowych, produktów, towarów itd. Oba mi pasują, jednak chciałabym się upewnić czy są jakieś delikatne różnice, które należy wziąć pod uwagę:)
Pozdrawiam
Poczytałam troszkę i zrozumiałam, że reservation nie gwarantuje 100% reerwacji, a booking wiąże się często z wpłaceniem zaliczki i pewniejszą rezerwacją.
Tylko nie mogę znaleźć nigdzie informacji jakiego słowa używa się o rezerwacjach magazynowych, produktów, towarów itd. Oba mi pasują, jednak chciałabym się upewnić czy są jakieś delikatne różnice, które należy wziąć pod uwagę:)
Pozdrawiam
Proposed translations
(English)
4 +2 | pre-order | Luke Evans |
4 | reserve [item/goods/product] / make a reservation for [item/goods/product] | Alexander C. Thomson |
Change log
Nov 6, 2012 10:13: Luke Evans Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
pre-order
In English it is more normal to speak of "pre-ordering" items, or "pre-orders".
Example sentence:
The film is available for pre-order.
Currently out of stock, to pre-order click here.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki wielkie:)"
2 hrs
reserve [item/goods/product] / make a reservation for [item/goods/product]
The main difference between ‘reservation’ and ‘booking’ is simply semantic fields: one makes a reservation for dinner in a restaurant, one books a flight or sea voyage or train ticket (but reserves a seat/cabin/coupé on board), a booking for a film or play. The uses of ‘reservation’ do have some overtones of social superiority — the contexts in which they are used are deliberately close to French (implying that one has good manners and is a superior patron). So for products in a shop, ‘reserve’ / ‘reservation’ is better — to native speakers of English, the word implies ‘please keep it aside for me’ and also implies ‘I am a good shopper and you are a good store’. ‘Booking’ with goods in a shop would sound strange.
Something went wrong...