Glossary entry

Polish term or phrase:

dzierżyć muzykę

English translation:

Before us a player, his hands holding sway over the music of the spheres.

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Sep 25, 2015 19:35
8 yrs ago
Polish term

dzierżyć muzykę

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
Utwór zawiera opis grajka, który na guzikówce (akordeon guzikowy) gra rzewną pieśń. Po czym wstaje i nie przestając grać idzie po polnej miedzy. Następnie jest zdanie:

Przed nami grajek dzierżący w rękach muzykę sfer.

Oczywiście, chodzi o to, że akordeon trzyma się w rękach, więc stąd to metaforyczne użycie (trzymać w rękach muzykę), ale zastanawiam się jak przetłumaczyć "dzierżyć", żeby nie miało negatywnego wydźwięku. Mam wrażenie, że takie słowa jak "gripping", gdzieś to negatywne znaczenie mają schowane w sobie.

Proszę o szybkie odpowiedzi, gdyż na rano muszę to mieć. Bardzo bardzo pięknie dziękuję z góry.
Change log

Oct 9, 2015 08:12: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 27, 2015:
Music of the spheres:
A perfectly harmonious music thought by Pythagoras and later classical and medieval philosophers to be produced by the movement of celestial bodies but to be inaudible on the earth.
-----------------------------
Something as perfect as the celestial system would not be perfect if it did not make heavenly music.
----------------------------------------------------------------------------
Shakespeare in “The Merchant of Venice” writes: "There's not the smallest orb which thou behold'st but in his motion like an angel sings."
Jarosław Bartkowiak Sep 26, 2015:

@ LilianNekipelov

It is all about music of the spheres rather than a fiddle... :)
Jarosław Bartkowiak Sep 26, 2015:
@ LilianNekipelov

music of the spheres would be hard to be held even in 100 hands :)

I am 1000% sure. :)
George BuLah (X) Sep 26, 2015:
"dzierżyć" - osobliwa interpretacja w kontekście dzierżyć, to dzierżyć - nie ma krzty "negatywnego wydźwięku"; trzeba coś dolepić do tego czasownika, by zbudować jakieś emocje;
tu trzeba zwrócić uwagę na nadęty styl autora przekazu po polsku;
na szczęście, w angielskim mamy "to hold" i nikt tego tam nie uważa za ułomność stylistyczną, a fachowo ubrane - jest godne szlusowania do natywnych mistrzów

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

Before us a player, his hands holding sway over the music of the spheres.

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-09-26 10:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

hold sway
› to have ​power or a very ​strong ​influence:
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/hold-s...
ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc

On her latest offering, All The Pretty Things, the sparse arrangements allow her voice to effortlessly hold sway over the music and the result is an intensely .

http://www.axs.com/the-allure-of-ashley-riley-s-all-the-pret...
ccccccccccccccc
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : yes, holding !
11 hrs
Dziękuję George. Akurat chciałem ująć ten wyraz w odpowiedzi.
agree Jacek Konopka : GREAT!
1 day 14 hrs
We make great music together here, Jacek. Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

A player in front of us; he wields the music of the spheres in his hands

„A player in front of us; he wields the music of the spheres in his hands. Jeśli już.”

„wield” jest tu IMO bardzo dobre.

Albo

„A player in front of us; the music of the spheres in his hands.”

Opisowo, gdyby to „dzierżenie” nie do końca przekonywało.
Something went wrong...
12 hrs

holding the music of the spheres in his hand

Presumably a fiddle, so in one hand.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-09-26 08:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

I am really 100% sure.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search