Glossary entry

Polish term or phrase:

fundusz zalozycielski fundacji

German translation:

Gründungskapital der Stiftung

Added to glossary by Alicja Butkiewicz-Hübscher
Feb 14, 2005 07:49
19 yrs ago
Polish term

fundusz zalozycielski fundacji

Polish to German Law/Patents Law: Contract(s)
Czy to bedzie Gründungskapital czy tez moze Grundstockvermögen, a moze jeszcze cos innego?

Dziekuje z gory, Alicja

Discussion

Non-ProZ.com Feb 19, 2005:
Dziekuje wszystkim! W moim tekscie pojawiaja sie pojecia tj. Strukturfonds, wiec przetlumacznie funduszu zalozycielskiego jako Gr�ndungsfonds byloby mylace. Ale jest to pojecie rowniez spotykane, np. w przypadku roznego rodzaju Verein-ow:).
Non-ProZ.com Feb 14, 2005:
ok, ale jezeli "fundacja" przetlumaczymy jako "Fonds" (chodzi tu o fundusz rozwoju lokalnego), to Gr�ndungsfonds des Fonds bedzie brzmial nieco dziwnie?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Gründungskapital der Stiftung

Polacy czêsto pos³uguj± siê terminem "fundusz" tam, gdzie w niemickim jest #Kapital#.
patrz fundusze w sp. z o.o. itp.
Peer comment(s):

agree Bozena Meske
49 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzieki!"
11 mins

Gründungsfonds

obwohl bei einer Gesellschaft hätte ich Gründungskapital geschrieben

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-02-14 08:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

Vergesslichkeit tut nicht weh:
http://www.google.de/search?hl=de&rls=GGLD,GGLD:2004-12,GGLD...

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-02-14 08:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ale Fundajce przet³umaczymy przecie¿ jako \"Stiftung\", a nie \"Fonds\"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search