Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
A contraente passou .....
English translation:
the contracting party/spouse/wife shall henceforth take the name of
Portuguese term
A contraente passou .....
A contraente passou a assinar EDILAINE APARECIDA .....
May 27, 2009 14:25: Enza Longo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97093">s.brook1 (X)'s</a> old entry - "A contraente passou ....."" to ""the contracting party/spouse shall henceforth take the name of""
May 27, 2009 14:27: Enza Longo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31238">Enza Longo's</a> old entry - "A contraente passou ....."" to ""the contracting party/spouse/wife shall henceforth take the name of""
Proposed translations
the contracting party/spouse shall henceforth take the name of
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-05-26 21:52:59 GMT)
--------------------------------------------------
Since the gender has to be identified in this case I would say "wife". I still think that 'bride' is inappropriate for official documents.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-05-26 21:59:54 GMT)
--------------------------------------------------
I've seen the married parties referred to as 'husband and wife' but never 'bride and groom' in legal documents
agree |
Marlene Curtis
: Sendo uma cerimônia civil não usuaria a palavra "bride".
59 mins
|
Thanks, Marlene - the use of 'bride' is unusual in legal terminology
|
|
neutral |
Donna Sandin
: I had no idea that "bride" was unusual. And to use "spouse" you'd have to add "female" In fact, you'd need "female contracting party" because the gender doesn't show up in English as it does in Portuguese
3 hrs
|
I never thought of the male/female aspect of it but then again it's only the woman who would (possibly) take on a new name once married - by unusual I meant not usually/normally used in official documents
|
the bride's name shall, hereafter, be . .
I liked the way you phrased it (and clarified it for me!) Antonio, but agree with the others re avoiding the use of 'bride' - thanks ever so much for helping! |
agree |
rhandler
3 mins
|
Rhandler, Tx
|
|
agree |
Jorge Rodrigues
36 mins
|
Jorge, grato
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
41 mins
|
Isabel, grato
|
|
neutral |
Marlene Curtis
: Trata-se de um casamento civil. Não usuaria o termo "bride".
1 hr
|
agree |
Manuela Brehm
2 hrs
|
Manuela, Grato
|
the bride took the name _____
As far as "assinar" goes - that's a peculiarity of Brazilian (or Portuguese) law - because what the bride chooses as here "legal signature" as a married woman is very important.
I suspect, but don't know, that in the US, depending on the state, the matter of the bride's future name is not even mentioned on the marriage certificate.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-26 23:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
I am actually interested in the matter of "bride and groom" not being proper terms in civil law, and would like confirmation that "husband and wife" are the right terms. When I am translating these certificates, and I've done dozens in 25+ years, I realize that tend to think of the ceremony still being in progress...they are not yet husband and wife. Brazilian certificates describe each party's birth date, birth place, identify the parents, and the occupations, which I tend to think of AS the way they were when they entered the marriage. As part of becoming the wife, the "bride" took the name ____ But perhaps I have the wrong perspective
Donna, thanks so much for your clarification - and the comments/discussion that ensued were interesting (I too had not thought about the validity of 'spouse' etc as opposed to 'bride' - thanks so much for your input! |
Discussion