Glossary entry

Portuguese term or phrase:

A contraente passou .....

English translation:

the contracting party/spouse/wife shall henceforth take the name of

Added to glossary by Enza Longo
May 26, 2009 10:32
15 yrs ago
48 viewers *
Portuguese term

A contraente passou .....

Portuguese to English Law/Patents Business/Commerce (general)
The term is taken from a marriage certificate, immediately after the names and dates of birth, etc. of the couple have been stated (Edilaine being the lady getting married):
A contraente passou a assinar EDILAINE APARECIDA .....
Change log

May 27, 2009 14:25: Enza Longo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97093">s.brook1 (X)'s</a> old entry - "A contraente passou ....."" to ""the contracting party/spouse shall henceforth take the name of""

May 27, 2009 14:27: Enza Longo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31238">Enza Longo's</a> old entry - "A contraente passou ....."" to ""the contracting party/spouse/wife shall henceforth take the name of""

Discussion

s.brook1 (X) (asker) May 26, 2009:
The marriage certificate was drawn up in Sao Paulo State, Brazil.
Floriana Leary May 26, 2009:
marriage certificate what country or place is this certificate from? It sound more like a contract than anything else! LOL! This is total proof that marriage is a contract! But all seriousness, where is it from?

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

the contracting party/spouse shall henceforth take the name of

an option

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-05-26 21:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

Since the gender has to be identified in this case I would say "wife". I still think that 'bride' is inappropriate for official documents.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-05-26 21:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

I've seen the married parties referred to as 'husband and wife' but never 'bride and groom' in legal documents
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis : Sendo uma cerimônia civil não usuaria a palavra "bride".
59 mins
Thanks, Marlene - the use of 'bride' is unusual in legal terminology
neutral Donna Sandin : I had no idea that "bride" was unusual. And to use "spouse" you'd have to add "female" In fact, you'd need "female contracting party" because the gender doesn't show up in English as it does in Portuguese
3 hrs
I never thought of the male/female aspect of it but then again it's only the woman who would (possibly) take on a new name once married - by unusual I meant not usually/normally used in official documents
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for your precision! I understand and agree with your interpretation!"
+4
13 mins

the bride's name shall, hereafter, be . .

Note from asker:
I liked the way you phrased it (and clarified it for me!) Antonio, but agree with the others re avoiding the use of 'bride' - thanks ever so much for helping!
Peer comment(s):

agree rhandler
3 mins
Rhandler, Tx
agree Jorge Rodrigues
36 mins
Jorge, grato
agree Isabel Maria Almeida
41 mins
Isabel, grato
neutral Marlene Curtis : Trata-se de um casamento civil. Não usuaria o termo "bride".
1 hr
agree Manuela Brehm
2 hrs
Manuela, Grato
Something went wrong...
3 hrs

the bride took the name _____

or "shall hereafter be known as" - if you want to be more formal. You absolutely must call her the "bride." Otherwise it's very awkward. In the U.S., at least, it does not matter what kind of ceremony took place.

As far as "assinar" goes - that's a peculiarity of Brazilian (or Portuguese) law - because what the bride chooses as here "legal signature" as a married woman is very important.

I suspect, but don't know, that in the US, depending on the state, the matter of the bride's future name is not even mentioned on the marriage certificate.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-26 23:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

I am actually interested in the matter of "bride and groom" not being proper terms in civil law, and would like confirmation that "husband and wife" are the right terms. When I am translating these certificates, and I've done dozens in 25+ years, I realize that tend to think of the ceremony still being in progress...they are not yet husband and wife. Brazilian certificates describe each party's birth date, birth place, identify the parents, and the occupations, which I tend to think of AS the way they were when they entered the marriage. As part of becoming the wife, the "bride" took the name ____ But perhaps I have the wrong perspective
Note from asker:
Donna, thanks so much for your clarification - and the comments/discussion that ensued were interesting (I too had not thought about the validity of 'spouse' etc as opposed to 'bride' - thanks so much for your input!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search