Glossary entry

Portuguese term or phrase:

títulos e crédito de outros valores

English translation:

negotiable instruments and from the crediting of amounts other

Added to glossary by Jeff Steffin
Feb 27, 2011 03:13
13 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

títulos e crédito de outros valores

Portuguese to English Bus/Financial Finance (general)
O crédito resultante de depósito de cheques, títulos e crédito de outros valores, excepto numerário, fica dependente da boa cobrança e só após esta, se tornará disponível.

Discussion

Allison Wright (X) Feb 27, 2011:
More apologies. I committed the sin of misreading the source text. I am withdrawing my answer.
Allison Wright (X) Feb 27, 2011:
@Mark: My apologies I saw my error seconds before your entry. Now corrected.
Mark Robertson Feb 27, 2011:
The term título de crédito does not appear in the source text.
Allison Wright (X) Feb 27, 2011:
What Wikipaedia says about título de crédito http://pt.wikipedia.org/wiki/Títulos_de_crédito
Mark Robertson Feb 27, 2011:
Meaning of valores Conta de depósito de dinheiro: Conta em que são registadas as entregas e os reembolsos de numerário ou de valores representativos de numerário (v.g., movimentos monetários escriturais) depositados no Banco.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

negotiable instruments and from the crediting of amounts other

Thus: Credits arising from the deposit of cheques, negotiable instruments and from the crediting of amounts other than cash shall only become available after successful collection.

Peer comment(s):

agree Donna Sandin
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Mark!"
+1
13 mins
Portuguese term (edited): títulos e crédito de outros tipos

credit notes and other types of credit

I think that the text should read "crédito de outros tipos". The bank is explaining that all forms of deposit, other than cash (numérario) will only become available once they have been paid (ex. third party cheques, titles and other types of credit).

The word "valores" doesn´t make sense here, as the context is not dealing with values, it is dealing with various kinds of credit lodged to the account.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-02-27 12:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

With the explanation of "valores" given by Mark, I withdraw my suggestion that the term should have used the word "tipos". However, my suggested translation still stands, as the definition shows that "valores" actually refers to other types of credit.
Note from asker:
Thank you Martin!
Peer comment(s):

agree Fátima Aparecida de Oliveira Abbate
14 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search