Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
títulos e crédito de outros valores
English translation:
negotiable instruments and from the crediting of amounts other
Added to glossary by
Jeff Steffin
Feb 27, 2011 03:13
13 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
títulos e crédito de outros valores
Portuguese to English
Bus/Financial
Finance (general)
O crédito resultante de depósito de cheques, títulos e crédito de outros valores, excepto numerário, fica dependente da boa cobrança e só após esta, se tornará disponível.
Proposed translations
(English)
4 +1 | negotiable instruments and from the crediting of amounts other |
Mark Robertson
![]() |
4 +1 | credit notes and other types of credit |
Martin Riordan
![]() |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
negotiable instruments and from the crediting of amounts other
Thus: Credits arising from the deposit of cheques, negotiable instruments and from the crediting of amounts other than cash shall only become available after successful collection.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Mark!"
+1
13 mins
Portuguese term (edited):
títulos e crédito de outros tipos
credit notes and other types of credit
I think that the text should read "crédito de outros tipos". The bank is explaining that all forms of deposit, other than cash (numérario) will only become available once they have been paid (ex. third party cheques, titles and other types of credit).
The word "valores" doesn´t make sense here, as the context is not dealing with values, it is dealing with various kinds of credit lodged to the account.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-02-27 12:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
With the explanation of "valores" given by Mark, I withdraw my suggestion that the term should have used the word "tipos". However, my suggested translation still stands, as the definition shows that "valores" actually refers to other types of credit.
The word "valores" doesn´t make sense here, as the context is not dealing with values, it is dealing with various kinds of credit lodged to the account.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-02-27 12:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
With the explanation of "valores" given by Mark, I withdraw my suggestion that the term should have used the word "tipos". However, my suggested translation still stands, as the definition shows that "valores" actually refers to other types of credit.
Note from asker:
Thank you Martin! |
Discussion