Glossary entry

Portuguese term or phrase:

morreu de morte matada (PT-BR)

English translation:

he was killed to death

Added to glossary by Emilie
Mar 14, 2006 07:55
18 yrs ago
Portuguese term

morte matada

Portuguese to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
eighteenth century. something to convey the meaning and keep the pun meaning the person has been murdered.

Discussion

Muriel Vasconcellos Mar 15, 2006:
There are so many answers to this question, depending entirely on the subtleties of the context: killed (no reference to "dead"); dead--killed, actually; killed dead as a doornail...
Lumen (X) Mar 14, 2006:
Queremos cotnexto!!! Queremos contexto!!!

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

killed to death

Difícil, mas acredito que KILLED TO DEATH comporta a noção de morte matada.

Boa sorte!
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : nice suggestion...
6 mins
Muito obrigada e bom dia!
agree AnaCarla
7 hrs
Obrigada!
agree tania nogueira : good one!
11 hrs
Obrigada Tania!
agree Muriel Vasconcellos : Unless the text simply means "killed," as opposed to "morte morrida."
15 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

killed dead

killed dead, killed stone dead

both used humourously

Stephen Pollard • Is this the end of the road for New Labour ...If it loses and the limited, shackled proposals are defeated, the idea that further reform is possible will be killed stone dead, and with it any remaining ...
www.stephenpollard.net/001285.html - 28k - Cached - Similar pages


British Humanist AssociationMedieval ideas that were killed stone dead by the rise of science three to four hundred years ago are not merely twitching; they are alive and well in our ...
80.253.110.238/site/cms/ contentViewArticle.asp?article=1359 - 48k - Cached - Similar pages


TribuneThe starting point for Aitken’s reflections was a piece by me in which he claims I said that socialism was killed stone dead by Kruschchev in 1956 ...
tribweb.co.uk/ - 20k - Cached - Similar pages



Peer comment(s):

agree rhandler
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

"killed death"

Em português (pelo menos em Portugal) costumamos perguntar "morreu de morte matada ou de morte morrida"?, o que significa que foi assassinado (morte matada) ou morreu por outra razão (morte morrida), mas isto utiliza-se na linguagem oral, na gíria, pois obviamente não é português correcto.

Por isso eu diria "killed death" para "morte matada" e, já agora "died death" para "morte morrida", deixando entre aspas e talvez dando uma explicação em nota de rodapé.
Something went wrong...
5 hrs

done to death

This is a very common alliterative expression which seems to fit in this context. Puns don't translate well, unfortunately, so maybe this alliteration would be a reasonable substitute.
Something went wrong...
8 hrs

slain death

ver neste texto:
Forestalling the dawn, the women came with Mary, and found the stone rolled away from the sepulchre, and heard from the angel: why seek ye among the dead, as though He were a mortal, Him Who liveth in everlasting light? Behold the grave-clothes. Go quickly and proclaim to the world that the Lord is risen and hath slain death. For He is the Son of God Who saveth mankind.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search