Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
tarda que...
English translation:
it's about time that...
Added to glossary by
coolbrowne
Apr 28, 2010 10:02
14 yrs ago
Portuguese term
tarda que
Portuguese to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Context: "Tarda que o poder da palavra, o poder dos que não têm poder, imponha o regresso à autoridade dos valores que emolduram o legado ateniense..."
My belief is that means something is taking too long (but may eventually happen) but I don't seem to find the right way to express it.
My belief is that means something is taking too long (but may eventually happen) but I don't seem to find the right way to express it.
Proposed translations
(English)
5 | it's about time that... | coolbrowne |
4 +1 | it is taking a long time for | Evans (X) |
Change log
Apr 29, 2010 22:35: coolbrowne changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/8025">lexical's</a> old entry - "tarda que (in this context)"" to ""it\'s about time that...""
Proposed translations
7 hrs
Selected
it's about time that...
Your belief is correct:
It’s about time that the power of the word, the power of the powerless, imposes the return to authority/power of the values that framed the Athenian legacy...
Alternatively, you might use "those without power" instead of "the powerless".
It’s about time that the power of the word, the power of the powerless, imposes the return to authority/power of the values that framed the Athenian legacy...
Alternatively, you might use "those without power" instead of "the powerless".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your lucid explanations."
+1
11 mins
it is taking a long time for
I think this is the simplest way to put it. It is taking a long time for the power of the word.... to
You may of course find a different translation for "the power of the word", such as the power of speech, or opportunity to speak, etc.
You may of course find a different translation for "the power of the word", such as the power of speech, or opportunity to speak, etc.
Discussion
In retrospect - after closing the question - I thought that I should avoid the "time" aspect and interpret "tarda que + imponha" loosely as something along the lines of "there is a great need to".
Nevertheless, it is gratifying to see so much interest and willingness to help, and I do appreciate all the contributions.
That is my last comment because the translation has been delivered and life has moved on.
I actually did not have any preconceptions as to the meaning of the term when I posted the question; it was only later, after reading people's suggestions that I formed a view that I wished to test out.
We should all be looking for the best translation, not for ways to fit someone’s perception, be it the asker or a responder. However, it does not apply here, because the asker was dead on. Those who understand Spanish and Portuguese can click on the link below for a great example where that concern does apply: the asker's suggestion influenced one of the responders, resulting in the former selecting the latter's "answer", which turned out to be the one that was totally incorrect (but, predictably, did fit her preconceived notion):
http://www.proz.com/kudoz/2668745
2. With the undoubted benefit of having the whole text in front of me, I am sure that the author's sentiments as expressed in the quoted passage in my question are a wish for a return to purer, 'Athenian' democratic values. There is an element of impatience with the existing situation, with the concentration of power in the hands of politicians rather than the people.
3. Therefore, I think the correct tone lies in expressions like "it's time that", "it's overdue", etc.