Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
sem nenhum caráter vinculatório para eventuais casos futuros
English translation:
and non-binding in any possible future cases
Added to glossary by
Marlene Curtis
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-27 00:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 23, 2013 17:49
10 yrs ago
Portuguese term
sem nenhum caráter vinculatório para eventuais casos futuros
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"... referida troca será realizada por mera liberalidade, exclusivamente para este caso concreto, sem nenhum caráter vinculatório para eventuais casos futuros."
I thought about:
This exchange shall be held as a mere liberality, exclusively for this specific instance, non-binding in any possible future event.
I thought about:
This exchange shall be held as a mere liberality, exclusively for this specific instance, non-binding in any possible future event.
Proposed translations
(English)
4 | and non-binding in any possible future cases | Marlene Curtis |
3 | is not legally binding for future cases | Andreia Ferreira |
Change log
Dec 27, 2013 01:11: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
and non-binding in any possible future cases
I would say.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-12-23 19:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
In my opinion, your translation is almost perfect, I would only replace the word "event" with "cases"and add a comma to link both ideas.
Note from asker:
Great suggestion! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
is not legally binding for future cases
binding=vinculativo (in PT Portuguese)
Something went wrong...