Dec 5, 2020 16:09
3 yrs ago
22 viewers *
Portuguese term
Lutuosas
Portuguese to English
Other
Law (general)
English UK
This is in the title of a temporal (or should I say temporality?) table.
I found an explanation in the dictionary at https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/lutuo... but I still can't figure out the proper translation for this.
"1. antigo direito recebido pelo senhorio direto por morte do enfiteuta
2. noticiário do falecimento de pessoas; necrologia"
Any help will be much appreciated.
Thanks.
I found an explanation in the dictionary at https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/lutuo... but I still can't figure out the proper translation for this.
"1. antigo direito recebido pelo senhorio direto por morte do enfiteuta
2. noticiário do falecimento de pessoas; necrologia"
Any help will be much appreciated.
Thanks.
Proposed translations
(English)
3 | death notices / obituaries | Mark Robertson |
3 | Lutuosas (landlord’s property acquired after lessee’s death) | Oliver Simões |
Proposed translations
1 day 15 hrs
Selected
death notices / obituaries
See discussion entry
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Mark!"
51 mins
Lutuosas (landlord’s property acquired after lessee’s death)
Sugestão conforme discussão na seção de comentários.
Discussion
1. Direito que os donatários recebiam por morte dos seus rendeiros,
2. Direito que os bispos recebiam pela vagatura de uma igreja que deles dependesse.
3. Espécie de seguro de vida.
4. Noticiário de falecimentos.
Dicionário Priberam
B. There is no context. Oliveira has opted for definition 1.
I suggest that definitions 1 and 2 are the least likely possibilities, because:
i) Definition 1 is an archaic legal term, which refers to a feature of emphyteusis (enfiteuse in PT, also referred to as emprazamento or aforamento).
ii) a) The 2002 Brazilian Civil Code prohibited the creation of enfiteuses
b) In Portugal, the enfiteuse was abolished by Decree-Law no. 195-A/76, as amended by Laws nos. 22/87 and 108/97.
iii) Meaning 2 is an even more archaic legal term.
iv) The source term appears in an archive document classification table to structure the organisation of documents and facilitate searches.
v) It is therefore reasonable to conclude that a lutuosa is a type of document.
vi) Is it not more likely that a public archive would contain searchable death notices/obituaries rather than documents regarding an obsolete legal right?
Parece-me que a definição no. 1 na Infopedia é a que faz mais sentido. O que acha de deixar o termo em português e colocar uma explicação entre parênteses? Algo assim: Lutuosas (landlord’s property acquired as a result of the lessee’s death). Penso que “emphyteuta” seria mais preciso, no lugar de “lessee”, porém é um termo praticamente desconhecido do falante comum do inglês.