Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
carregam o sentimento
English translation:
bear the feeling
Added to glossary by
zabrowa
Jun 27, 2009 09:20
15 yrs ago
Portuguese term
carregam o sentimento
Portuguese to English
Social Sciences
Linguistics
sociolinguistics
um estudo com Moqueguanos residentes em Belem, mas que ainda carregam o sentimento de serem Moqueguanos
[1]
[1]
Proposed translations
(English)
4 +3 | bear the feeling |
José Crespo
![]() |
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
bear the feeling
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2009-06-28 19:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
You're right. Maybe "bear" doesn't sound correct in english. Just use "have" instead. That's what it's meant in the original text.
Note from asker:
So, the translation would be "although they still bear the feeling of being Moqueguanos" ... this seems a little strange to me, at least as a native speaker... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...