Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Ele me disse, na lata, que eu era uma patricinha...
English translation:
He told me to my face that I was a spoilt rich girl OR princess
Added to glossary by
Marlene Curtis
Feb 20, 2010 17:30
14 yrs ago
Portuguese term
Ele me disse, na lata, que eu era uma patricinha...
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Contos
... metida a besta, e que meu QI devia ser de 50!
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 21, 2010 17:45: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
He told me to my face that I was a spoilt rich girl OR princess
He told me to my face that I was a spoilt rich girl OR princess
Explanation:
WikiAnswers - A girl told me to my face she has fantazied about me ...
question: A girl told me to my face she has fantazied about me and was frustrated she hadnt slept with me for real but she has a boyfreind and she ?
wiki.answers.com/.../A_girl_told_me_to_my_face_she_has_fantazied_about_me_and_was_frustrated_she_hadnt_slept_with_me_for_real_but_s
Explanation:
WikiAnswers - A girl told me to my face she has fantazied about me ...
question: A girl told me to my face she has fantazied about me and was frustrated she hadnt slept with me for real but she has a boyfreind and she ?
wiki.answers.com/.../A_girl_told_me_to_my_face_she_has_fantazied_about_me_and_was_frustrated_she_hadnt_slept_with_me_for_real_but_s
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "4"
+2
6 mins
He said that I was spoiled rotten right to my face . .
Suggestion:
He said that I was spoiled rotten right to my face . . (of course, Patricinha refers to the girl and Mauricinho, the boy . . and in this case they're talking about the girl)
He said that I was spoiled rotten right to my face . . (of course, Patricinha refers to the girl and Mauricinho, the boy . . and in this case they're talking about the girl)
Peer comment(s):
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
: same colloquial style
9 hrs
|
agree |
Evans (X)
17 hrs
|
1 hr
He said, without hesitation, that I was a spoiled and snobby rich girl ...
Também poderia dizer dessa forma.
Na lata= sem hesitar, de cara.
A PALAVRA "SNOBBY" É PARA O QUE VEM DEPOIS "METIDA A BESTA".
DIRIA ASSIM:
"He said, without hesitation, that I was a spoiled and snobby rich girl and that my IQ score should be 50"
The cottagers are Paige Bradshaw, a spoiled and snobby Toronto rich girl who wants nothing more than to be doing an internship at her father's big ...
www.tv.com/falcon-beach/show/.../summary.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-20 18:46:25 GMT)
--------------------------------------------------
OU >>>>>> "HE TOLD ME WITHOUT HESITATION"
Na lata= sem hesitar, de cara.
A PALAVRA "SNOBBY" É PARA O QUE VEM DEPOIS "METIDA A BESTA".
DIRIA ASSIM:
"He said, without hesitation, that I was a spoiled and snobby rich girl and that my IQ score should be 50"
The cottagers are Paige Bradshaw, a spoiled and snobby Toronto rich girl who wants nothing more than to be doing an internship at her father's big ...
www.tv.com/falcon-beach/show/.../summary.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-20 18:46:25 GMT)
--------------------------------------------------
OU >>>>>> "HE TOLD ME WITHOUT HESITATION"
Peer comment(s):
disagree |
Flavia Martins dos Santos
: This would be ok if te sentence was more formal. As it is a slang it doesn't translate in the same standard.// Yes the idea is similar but the essence isn't as you have changed the style. Good Sunday too.
19 hrs
|
It could also be "Right off the bat" ( to be more on the slangy side) or something to that effect. But you may be right...it's a bit formal though. But the translation is definitely correct. Have a good Sunday!
|
|
agree |
David Drysdale (X)
: . . if the sentence were more formal . . right?
1 day 5 hrs
|
Something went wrong...