Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
\"Cara, eu não curto quem dá o golpe do baú\"...
English translation:
\"Man, I\'m not fond of gold diggers.\"
Added to glossary by
edecastroalves
Mar 4, 2010 23:21
14 yrs ago
Portuguese term
"Cara, eu não curto quem dá o golpe do baú"...
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Contos
... disse Leonardo a Carlos, que planejava casar-se com a rica Lorena, apesar de não amar a moça.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+10
11 mins
Selected
"Man, I'm not fond of gold diggers."
É a expressão que mantém o registro. "Marrying into money", "con game", não têm o mesmo tom nem o mesmo significado exato... se bem que depende do seu contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "4"
3 mins
Buddy (or Man), I dont like those who are a gold-digger
Peer comment(s):
neutral |
Flavia Martins dos Santos
: It is also correct, but if you want to follow the same standard of slang it is better Jose's suggestion.
14 hrs
|
Thanks:-)
|
22 mins
Buddy, I'm not especially fond of those who marry for money . .
Suggestion:
Buddy, I'm not especially fond of those who marry for money . .
Buddy, I'm not especially fond of those who marry for money . .
Something went wrong...