Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
já estava cheia do badalo
English translation:
she talked too much / was full of it
Added to glossary by
Gilmar Fernandes
Jan 12, 2011 14:39
13 yrs ago
Portuguese term
já estava cheia badalo
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
In the following phrase, from a short fictional text by an artist - I'm afraid I don't have any more context other than that it is from Portugal and that the speaker is an opera singer:
"Nos anos Oitenta eu era a melhor Amneris de Moscavide, sempre soube! Sim! Quem é que me igualava? Quem? A Cossotto? Coitada **já estava cheia badalo**, ou a Simionato? Não, nem mesmo numa gravação rara da Tebalbi, ela não consegue o mesmo que eu no “L’aborrita rivale a me sfuggia” não, eu era a melhor!"
A Brazilian colleague read this as being full or sick of flattery, but thought the structure was strange. And it seems to somehow contradict the rest of the text. Can anyone give me any more thoughts?
thank you!
"Nos anos Oitenta eu era a melhor Amneris de Moscavide, sempre soube! Sim! Quem é que me igualava? Quem? A Cossotto? Coitada **já estava cheia badalo**, ou a Simionato? Não, nem mesmo numa gravação rara da Tebalbi, ela não consegue o mesmo que eu no “L’aborrita rivale a me sfuggia” não, eu era a melhor!"
A Brazilian colleague read this as being full or sick of flattery, but thought the structure was strange. And it seems to somehow contradict the rest of the text. Can anyone give me any more thoughts?
thank you!
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 17, 2011 16:54: Gilmar Fernandes Created KOG entry
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
she talked too much / was full of it
As Marlene points out, I also believe the "de" is missing there "cheia DE badalo".
However "badalo" in Portugal has a different meaning than here in Brazil when talking figuratively, see:
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/badalo
2. figurado língua;
dar ao badalo falar de mais, tagarelar, ser indiscreto
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-01-17 16:55:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Lucy,
Thanks for selecting my suggestion.
However "badalo" in Portugal has a different meaning than here in Brazil when talking figuratively, see:
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/badalo
2. figurado língua;
dar ao badalo falar de mais, tagarelar, ser indiscreto
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-01-17 16:55:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Lucy,
Thanks for selecting my suggestion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada Gilmar"
15 mins
you can take so much....
you can take so much....
18 mins
she was already fed up with the swinging life style
I think (at least for Brazilian Portuguese) the is a preposition missing there (do badalo).
já estava cheia do badalo.
já estava cheia do badalo.
3 hrs
she had her fill of it
EN-UK
Something went wrong...