Glossary entry

Portuguese term or phrase:

já estava cheia do badalo

English translation:

she talked too much / was full of it

Added to glossary by Gilmar Fernandes
Jan 12, 2011 14:39
13 yrs ago
Portuguese term

já estava cheia badalo

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
In the following phrase, from a short fictional text by an artist - I'm afraid I don't have any more context other than that it is from Portugal and that the speaker is an opera singer:

"Nos anos Oitenta eu era a melhor Amneris de Moscavide, sempre soube! Sim! Quem é que me igualava? Quem? A Cossotto? Coitada **já estava cheia badalo**, ou a Simionato? Não, nem mesmo numa gravação rara da Tebalbi, ela não consegue o mesmo que eu no “L’aborrita rivale a me sfuggia” não, eu era a melhor!"

A Brazilian colleague read this as being full or sick of flattery, but thought the structure was strange. And it seems to somehow contradict the rest of the text. Can anyone give me any more thoughts?

thank you!
Change log

Jan 17, 2011 16:54: Gilmar Fernandes Created KOG entry

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

she talked too much / was full of it

As Marlene points out, I also believe the "de" is missing there "cheia DE badalo".

However "badalo" in Portugal has a different meaning than here in Brazil when talking figuratively, see:

http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/badalo

2. figurado língua;
dar ao badalo falar de mais, tagarelar, ser indiscreto

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-01-17 16:55:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lucy,

Thanks for selecting my suggestion.
Peer comment(s):

agree Martin Riordan
1 hr
Thanks Marty :)
neutral Mark Robertson : apart from meaning bell clapper, badalo is also slang for the male member
2 hrs
Ha..ha..Yes Mark, I know that, but as you can see by the entry in the ever reliable Dicionário de Língua Portuguesa - Porto Editora, it also has the above mentioned meaning, among others obviously....
agree Marian Vieyra
19 hrs
Thanks Marian :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigada Gilmar"
15 mins

you can take so much....

you can take so much....
Something went wrong...
18 mins

she was already fed up with the swinging life style

I think (at least for Brazilian Portuguese) the is a preposition missing there (do badalo).

já estava cheia do badalo.
Something went wrong...
3 hrs

she had her fill of it

EN-UK
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search