Glossary entry

Portuguese term or phrase:

caiu para a frente sobre a poça que se formara.

English translation:

she slumped forwards into the pool that had formed

Added to glossary by Nick Taylor
Nov 2, 2013 21:52
10 yrs ago
Portuguese term

caiu para a frente sobre a poça que se formara.

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature noir literature
noir literature
Change log

Nov 7, 2013 12:32: Nick Taylor Created KOG entry

Discussion

Nick Taylor Nov 4, 2013:
OK... ...let's not get snippy! We all know that translators can be under a lot of pressure and this is one place where they can help each other out. I am quite sure you are NOT a freeloader as you answer questions too :-O. Keep up the good work :-)
Andrea Parham (asker) Nov 3, 2013:
thanks, for your advice, but, I'll use the space to make considerations. First of all, you guys do not know the kind of work and the conditions I am working on. To send me messages saying i have the nerve to use translators because I've posted more than 10 words and ask to pass on the entire work just make me disconsider much more this kind of translator. Thanks to the ones who have tried to help and the ones, who thought it was too much but use their time to work (or do something even better!) than post rude comments. This is not for you, Georgia, who have taken the time to give advice to a less experienced coleague. Thanks a lot!
Georgia Morg (X) Nov 3, 2013:
Blood I saw your previous wording of this question for which you fell foul of the 10 word rule. The problem is that, by omitting, the word "blood" we now have false collocations. Katarina was not to know that the puddle should be a pool because she does not know you are talking about blood. Maybe, therefore, it would have been better, as I suggested at the time, to break the sentence into several parts, rather than omitting important nouns!

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

she slumped forwards into the pool that had formed

she slumped forwards into the pool that had formed
Peer comment(s):

agree Georgia Morg (X) : because it is a pool of blood (I have inside knowledge!)
8 hrs
ha ha! I thought it might be, we translator's are cut-throat lot you know :-)st
agree Daniela de Oliveira
1 day 1 hr
thanks daniela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
23 mins

she/he fell face down onto the puddle that had formed.

Visto suas perguntas precedentes, é uma pena que nao posso ajuda-la a traduzir o conto inteiro... nao quer passa-lo para mim? :)))
Note from asker:
First of all, you guys do not know the kind of work and the conditions I am working on. To send me messages saying i have the nerve to use translators because I've posted more than 10 words and ask to pass on the entire work just make me disconsider much more this kind of translator. Thanks to the ones who have tried to help and the ones, who thought it was too much but use their time to work (or do something even better!) than post rude comments. This is not for you, Georgia, who have taken the time to give advice to a less experienced coleague. Thanks a lot!
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
26 mins
Thanks, Verginia!
agree Marlene Curtis
1 hr
Thanks, Marlene!
agree Elda Veiga
2 hrs
Thanks, Elda!
agree Catarina Lopes
15 hrs
Thanks, Ana Catarina!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search