Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
começarmos a ver o sol
English translation:
[if] we start to see the sun
Added to glossary by
Oliver Simões
Dec 21, 2018 19:32
5 yrs ago
Portuguese term
começarmos a ver o sol
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I'm not sure how to interpret "começarmos" in the context of this poem. Is it a run-on from the previous grammatical structure (i.e. "se chamarmos") or something entirely different? Following the poem is a brief literary analysis, which might help. I'm not just looking for an explanation, but a translation too (hopefully that will fit in nicely). Thank you all.
"A manhã raia. Não: a manhã não raia.
A manhã é uma coisa abstracta, está, não é uma coisa.
Começamos a ver o sol, a esta hora, aqui.
Se o sol matutino dando nas árvores é belo,
É tão belo se chamarmos à manhã "Começarmos a ver o sol"
Como o é se lhe chamarmos a manhã,
Por isso se não há vantagem em por nomes errados às coisas,
Devemos nunca lhes pôr nomes alguns."
"Caeiro considera que os 'nomes' dados às 'cousas' não apresentam qualquer vantagem, pois não representam as coisas em si mesmas e retiram a objectividade do que são. Para Caeiro, associar verbos que representam uma propriedade concreta a um objecto abstracto, é querer objectivar o que é abstracto e adjectivar com características abstractas é criar uma redundância de sentido. Estes 'erros' da linguagem dos homens deve-se ao facto de atribuírem 'nomes errados às cousas'." - https://run.unl.pt/bitstream/10362/7166/1/Alberto Caeiro e a...
"A manhã raia. Não: a manhã não raia.
A manhã é uma coisa abstracta, está, não é uma coisa.
Começamos a ver o sol, a esta hora, aqui.
Se o sol matutino dando nas árvores é belo,
É tão belo se chamarmos à manhã "Começarmos a ver o sol"
Como o é se lhe chamarmos a manhã,
Por isso se não há vantagem em por nomes errados às coisas,
Devemos nunca lhes pôr nomes alguns."
"Caeiro considera que os 'nomes' dados às 'cousas' não apresentam qualquer vantagem, pois não representam as coisas em si mesmas e retiram a objectividade do que são. Para Caeiro, associar verbos que representam uma propriedade concreta a um objecto abstracto, é querer objectivar o que é abstracto e adjectivar com características abstractas é criar uma redundância de sentido. Estes 'erros' da linguagem dos homens deve-se ao facto de atribuírem 'nomes errados às cousas'." - https://run.unl.pt/bitstream/10362/7166/1/Alberto Caeiro e a...
Proposed translations
50 mins
Selected
for us to start to see the sun
Although this is rather convoluted, this is my interpretation of the entire sentence:
Se o sol matutino dando nas árvores é belo,
É tão belo se chamarmos à manhã \"Começarmos a ver o sol\" =
If the morning sun upon the trees is beautiful,
It's just as beautiful for us to call the morning "/ for us to start to see the sun /"
Se o sol matutino dando nas árvores é belo,
É tão belo se chamarmos à manhã \"Começarmos a ver o sol\" =
If the morning sun upon the trees is beautiful,
It's just as beautiful for us to call the morning "/ for us to start to see the sun /"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Katarina. I think your answer is closest to what I have in mind. Rather than showing purpose ("for us") as you suggested, I decided to keep it as a condition, as explained more in details on the Discussion Board. Thank you all for your comments and suggestions."
1 hr
that's when we first see the sun around here
Sugestão
3 hrs
that's when we start to witness the break of day
Another possibility.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-21 23:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe "that's when we start to see the sun rise over the horizon".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-12-22 00:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
Or to make it more abstract, "that's when we begin to see the light (things become clearer, enlightenment).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-21 23:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe "that's when we start to see the sun rise over the horizon".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-12-22 00:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
Or to make it more abstract, "that's when we begin to see the light (things become clearer, enlightenment).
6 hrs
we begin to catch a glimpse of the sun/the sun coming up
maybe
Discussion
If the morning sun upon the trees is beautiful,
It's just as beautiful as if we call the morning "[if] we start to see the sun"
Just as it is if we call it morning
Not sure, though, that "as if" conveys what I'm trying to express. Any additional feedback on this is much appreciated.