Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
benzedor
English translation:
healing blesser
Portuguese term
benzedor
According to the Caldas Aulete Dictionary, "benzedor" "is who exercises the function of blessing, with which supposedly defends individuals from spells and cures diseases and the evil eye" (my translation).
I am looking for equivalents in English to "benzedor". I have found "witch doctor", which I think would be a reasonable choice. Anything better?
4 +1 | Blesser |
Lara Barnett
![]() |
4 +3 | folk healer |
Sergio Carré
![]() |
4 +1 | healer |
Egon Lessa
![]() |
5 | medicine man/shaman |
Nick Taylor
![]() |
4 | Healer |
Thomas Frizeiro
![]() |
2 -1 | faith healer |
Marian Vieyra
![]() |
Proposed translations
Blesser
"Benzedor, Curador ou simplesmente Rezador é uma atividade, muitas vezes considerada curandeirismo, destinada a curar uma pessoa doente, aplicando sobre ela gestos, em geral acompanhados por alguma erva com pretensos poderes sobrenaturais, ao tempo em que se aplica uma prece. Constitui-se num importante elemento da cultura popular do Brasil, e tem suas origens no sincretismo religioso."
https://pt.wikipedia.org/wiki/Benzedor
I think this term would be understood. Although the contexts may not be identical, these links below show that "BLESSER" has also been used before by both Brazilian-Portuguese & English speakers, as my shown below.
"River water is promptly fetched..... A properly qualified BLESSER (benzedor) insufflates the water with the drying and hardening properties of tobacco smoke. His blessing “closes the eyes” of the water spirits (maiwa)."
"In the blessing, a branch of the plant is used, which the BLESSER holds in one hand and makes movements around the recipient with the other hand, being able to touch the recipient, or not. The BLESSER, however, is believed to be the spirit ....."
https://core.ac.uk/download/pdf/216387682.pdf
https://ethnobiomed.biomedcentral.com/articles/10.1186/s13002-020-00372-6
agree |
Mario Freitas
: I even thought of suggesting this, but I wasn't sure the word was used in this sense. But, yes, a blesser, not a healer.
3 days 21 hrs
|
healer
I would suggest "healer" (see examples below).
folk healer
"Folk Healers Remain Active within Chica da Silva's Land in the Minas Gerais Countryside"
"Finally they took him to a folk healer who specializes in the egg ceremony of the type that Halyna uses."
agree |
Liane Lazoski
7 hrs
|
Muito obrigado, Liane!
|
|
agree |
Anthony Clare-Flagg
: I think this fits the context better and conveys the shade of meaning more effectively than just "healer".
12 hrs
|
Many thanks, Anthony!
|
|
agree |
Bruno Pavesi
13 hrs
|
Muito obrigado, Bruno!
|
Healer
"A healer is a person who heals people, especially a person who heals through prayer and religious faith."
faith healer
See the Wiki entry for 'faith healing'-"Faith healing is the practice of prayer and gestures (such as laying on of hands) that are believed by some to elicit divine intervention in spiritual and physical healing".
disagree |
Anthony Clare-Flagg
: A "benzedor" doesn't put emphasis on the faith of the patient, like Evangelicals and others do, so I don't think this is the best choice.
50 mins
|
It's more about healing through prayer and blessing. Also faith is in the healer, not Faith in a Christian sense.
|
Discussion
My original interpretation of the source term was...
cu.ran.dei.ro
(which fits with witch doctor - no pun intended)
pessoa que pretende curar sem diploma legal nem conhecimentos de medicina científica; benzedeiro; abençoadeiro etc.
indivíduo que pretende afastar doenças e feitiços por meio de rezas e benzeduras; curandeiro
The more PC terms for witch doctor being "shaman" - of course depending on the context but of course it depends on the rest of the text...where? when?
Personally I think "blesser" is a little too obscure in relation to the rest of the text even though it is a LITERAL translation.
Just my opinion OK
I have no intention to deprecate the proposals of any answerers.
Nevertheless, in my whole 7 decades of existence I have only ever come across the following definition of "blesser"
Blesser
is a slang term for a rich man who offers support (typically financial and material) to a younger female companion in exchange for sex, friendship, etc.
She's on the lookout for a blesser
Hmmm ;-)
I would use “blesser” if I could insert a footnote in my translation. BUT – that’s the point! – I am afraid that, if I insert a footnote for every similar question raised by the text in focus, the eventual editor of my work will pull all MY hair out, if he doesn't prefer to have me shot!
However, this refers to my choice, in my translation. As for the glossary enter, I will have no problem in changing it to just “blesser”, if the majority of the peers vote for it! And I sincerely hope that one day “blesser” will be a generally accepted equivalent for “benzedor”, in its meaning for the Brazilian culture.
And the reason why you've never seen it used to denote a healer is because a blesser is not a healer, as I mentioned below.
https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2158244018806343
I am using in my translation an expression not directly quoted here, but which certainly came to mind in this discussion: healing blesser. It's a mix of healer and blesser. After I had this idea, I soon found on the Internet “healing blessing”, in the excellent article: https://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-11042020000300762...
From the beginning, I was not satisfied with “healer”, because it is kind of a generic term, it doesn´t say anything about the specificity of the technique of blessing. Furthermore, it would sound deceptively familiar. I was not impressed with “folk healer” either, because it seems to me a somewhat pleonastic expression: for me, every healer is a folk healer.
I considered also “faith healer”, but I preferred “hailing blesser” just because it’s more specific.
I am not afraid of using a neologism, which may not “sound well or familiar” in English, because I think sometimes this can be a virtue, not a fault.
I've chosen “blesser” as the most helpful or the most inspiring answer.
Thank you again!
"Witch doctor, a healer or benevolent worker of magic in a nonliterate society. The term originated in England in the 18th century and is generally considered to be pejorative and anthropologically inaccurate."
https://www.britannica.com/topic/witch-doctor
"A witch doctor (...) is now more commonly a term used to refer to healers, particularly in regions which use traditional healing rather than contemporary medicine."
"Traditional healing/medicine" é "also known as indigenous or folk medicine", ou seja, técnicas medicinais de povos originários, que acredito ser o assunto em questão aqui.