Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Também....é preciso ter muito azar!
English translation:
Alas! He's certainly an unlucky soul!
Portuguese term
Também....é preciso ter muito azar!
-Estás a pensar em G, não é? Também....é preciso ter muito azar! Ficar a dormir daquela maneira num dia de festa!
Note: F and G are the characters' initials.
To my understanding, "também" works as an interjection. I translated it as "alas".
As far as the second part, I thought of "what an unlucky guy", but considering that the character is not a human (he's a birdman), I wonder if "jinx" might fit in.
A jinx, in popular superstition and folklore, is a curse or the attribute of attracting bad or negative luck. The word "jynx" meaning the bird wryneck and sometimes a charm or spell has been in use in English since the seventeenth century. (Wikipedia)
Additional context: So far there has been no indication as to why G has been asleep for days. He might be under some sort of spell from a superior being.
L2: EN-US
Register: idiomatic
Mar 22, 2022 18:51: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Também....é preciso ter muito azar!"" to ""Alas! He\'s certainly an unlucky soul!""
Proposed translations
Alas! He's certainly an unlucky soul!
Thank you, Barbara. |
agree |
Nancy Berube
1 hr
|
Thanks, Nancy!
|
|
agree |
José Patrício
: unlucky soul - Uma azarada alma - https://context.reverso.net/traducao/ingles-portugues/unluck...
1 hr
|
Muita obrigada, José!
|
|
agree |
Charles R. Castleberry
4 hrs
|
Thank you, Charles.
|
You've got to be really down on your luck....
An impersonal expression,wihout making direct reference to the characters,isthe way I'd go here.
neutral |
Barbara Cochran, MFA
: In the US, when someone is "really down on their luck", it means they are experiencing, often more than one very bad setback, like the loss of a business, and maybe a divorce as a result./Point is that one will quickly get over missing out on a holiday.
59 mins
|
your point being?
|
|
agree |
Nick Taylor
16 hrs
|
Thank you!
|
(US AmE) And to pile it on .... must go a heap of bad luck
Também - difficult to see how one gets to a meaning other than besides, in(to) nthe bargain or 'to boot..
USA: You don't say "alligator" on a boat or you're going to have a pile of bad luck.
(also in the bargain: American English) in addition to everything else I am now tired, cold, and hungry, with a headache into the bargain.
http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/art-literary/113446-uma-fase-de-sorte-azar.html
The poor luckless S.O.B.!
Jeez, what a bad break!
"Também" is used many times, as here, without a meaning of "in addition to", but more as a consequence of the facts.
ex. (after making a stupid mistake): "Também... sou mesmo parvo" - here you use também to mean that you derive that you are an idiot from whatever just happened. But mostly it somehow gives greater emphasis to your idiocy. In this sense it has a similar value to Jeez (Jesus, God, Damn, etc.)
"é preciso ter muito azar" is more often used when something unfortunate happens, or in cases of a streak of bad luck.
- ex: "Estava mesmo a chegar à praia quando o meu chefe me ligou a pedir para ir trabalhar. É preciso ter (muito) azar!"
Também... sou mesmo parvo
Estava mesmo a chegar à praia quando o meu chefe me ligou a pedir para ir trabalhar. É preciso ter (muito) azar!
Discussion