Mar 21, 2005 22:49
19 yrs ago
Portuguese term

projectar-se-á

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
"Se a novidade de Clarice Lispector advém em grande medida daquilo para que insistentemente iremos chamar a atenção – a assunção do seu lugar a partir de um despaisamento territorial – esse despaisamento projectar-se-á na afirmação do território-língua, território devindo escrita."

Hi everyone - it's getting late and I'm really struggling with this construction - both in terms of a suitable translation for 'projectarse' in this context and what exactly the 'á' part of the phrase refers to - can anyone help?

context: Brazilian literary criticism - academic paper

Discussion

Luiza Modesto Mar 21, 2005:
I have a feeling the word means "deslocamento", when you feel you don�t belong where you are, i.e., "deslocada".
Luiza Modesto Mar 21, 2005:
Yep, I�m reading them in an attempt to find out what the word means. :)
Non-ProZ.com Mar 21, 2005:
Luiza see my next question re despaisamento! incidentally, it scores quite a few hits on Google.
Non-ProZ.com Mar 21, 2005:
definitely getting late - just realized about the future construction! I'd still be interested for any thoughts on alternative verbs to 'project' here, thanks!

Proposed translations

+2
3 mins
Portuguese term (edited): projectar-se-�
Selected

will be projected in the... the á just denotes that it's future tense

x

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-21 22:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

to make that clearer, think of it as se projectará...
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : :)
2 hrs
agree Henrique Magalhaes
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks Marian"
6 mins

will stick out / show out

-á = futuro
Something went wrong...
+3
14 mins
Portuguese term (edited): projectar-se-�

will be reflected

will be reflected/will reflect itself

The "á" is needed for the right future form of the verb, because "projectará-se", for instance, would be wrong (you just move the "á" along...)
Peer comment(s):

agree Isabel Vidigal : agree again....:o)
1 hr
Thanks again :-)
agree Ana Carneiro : will be reflected
1 hr
Thanks Ana
agree Amy Duncan (X) : Yes! Will be reflected...
14 hrs
Thanks Amy
Something went wrong...
+1
9 mins
Portuguese term (edited): projectar-se-�

will project itself

This is the future tense. "Projetar-se-á" is the same as "se projetará". This part I´m sure of.

I have a very hard time understanding what this author is trying to say. I have no idea of what "despaisamento" is but I believe this "despaisamento" will project itself in the....


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-03-21 23:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

I believe this is the meaning of project in this context:

Project: Transfer from one domain into another, as of ideas and principles.

And my dictionary \"Wordweb\" gives no synonyms for \"project\" in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-03-21 23:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Does anybody know the meaning of \"despaisamento\"? My Aurélio doesn´t have it. I oculdn´t find \"paisamento\" either.
Peer comment(s):

agree Paul Dixon : "Project" here is pronounced "proJECT".
17 hrs
Thanks. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search