Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
O difícil é que a aparência era a realidade
English translation:
The difficult thing was that appearances were in fact reality.
Added to glossary by
Miguel Falquez-Certain
Apr 10, 2005 13:50
19 yrs ago
Portuguese term
O difícil é que a aparência era a realidade
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Tudo isso era a miniatura da igreja, da praça e da torre do relógio, e neste mapa a moça calculava como um general. Que diria então se pudesse passar, de ver os objetos, a dizê-los…Era o que ela, com paciência muda, parecia desejar. Sua imperfeição vinha de querer dizer, sua dificuldade de ver era como a de pintar.
- O difícil é que a aparência era a realidade.
(Clarice Lispector - A cidade sitiada)
Hi. I'm wondering about the best translation for this line. I'm assuming that it's dialogue, given the punctuation, and it's a phrase that it's important to the author of the piece so I want to be as accurate as possible. What I'm wondering about is the mixture of tenses here - does the combination of 'é' and 'era' sound strange in Portuguese? Or is it completely natural? Which tense would work best in English here - I can't see any way of mixing the past and present.
Thanks
- O difícil é que a aparência era a realidade.
(Clarice Lispector - A cidade sitiada)
Hi. I'm wondering about the best translation for this line. I'm assuming that it's dialogue, given the punctuation, and it's a phrase that it's important to the author of the piece so I want to be as accurate as possible. What I'm wondering about is the mixture of tenses here - does the combination of 'é' and 'era' sound strange in Portuguese? Or is it completely natural? Which tense would work best in English here - I can't see any way of mixing the past and present.
Thanks
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 mins
Portuguese term (edited):
O dif�cil � que a apar�ncia era a realidade
Selected
The difficiult thing was that appearances were in fact reality.
n/a
Peer comment(s):
neutral |
James Cook
: The difficulty was that appearances were in fact the reality
10 mins
|
Better yet: Problem was, appearances were in fact reality.
|
|
agree |
Isabel Vidigal
: yes, "Problem was, ...."
38 mins
|
agree |
Claudia Costa
8 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is the simplest and most suitable answer as far as a translation goes, although Sormane's explanation was also very helpful. Thanks all."
+2
32 mins
Portuguese term (edited):
O dif�cil � que a apar�ncia era a realidade
The difficulty was that appearances were perceived as reality
Lucy,
I've seen this present + past combo many times in PT. I don't think it’s pure grammar. I would go with past + past in EN. There's jut no way around it, IMO.
Based on what I know about the book, Lucrécia, the main character, spends her life observing people, things, her surroundings, etc…and that is what she understands life is...what she literally sees.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-10 14:29:17 GMT)
--------------------------------------------------
Check this link out. It\'s an interesting site on Clarice Linspector and her books, main characters, etc.
http://geocities.yahoo.com.br/claricegurgelvalente
I've seen this present + past combo many times in PT. I don't think it’s pure grammar. I would go with past + past in EN. There's jut no way around it, IMO.
Based on what I know about the book, Lucrécia, the main character, spends her life observing people, things, her surroundings, etc…and that is what she understands life is...what she literally sees.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-10 14:29:17 GMT)
--------------------------------------------------
Check this link out. It\'s an interesting site on Clarice Linspector and her books, main characters, etc.
http://geocities.yahoo.com.br/claricegurgelvalente
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
: I prefer your suggestion...
22 mins
|
agree |
Deborah do Carmo
: I agree past + past here in translation - crops up all the time in PTand more often than not this is the way around it
2 hrs
|
1 hr
Portuguese term (edited):
O dif�cil � que a apar�ncia era a realidade
The hardship is that appearance was in fact reality.
I see no problem with the mixed tenses. We often hear things like "the truth is that he was lying". IMO, if you change "was" to "is" in the sentence above, you change the idea. Another one: Mary knows that John cheated on her. We mix tenses all the time.
6 hrs
Portuguese term (edited):
O dif�cil � que a apar�ncia era a realidade
The difficulty is that appearance was reality.
This is how I read it. Since the English is usually shorter and more concise, if I were translating this passage, this is how I would render it.
1 day 1 hr
Portuguese term (edited):
O dif�cil � que a apar�ncia era a realidade
What is difficult (to be understood) is that appearance was (actually) reality
é como eu entendo a frase
+1
2 days 2 mins
Portuguese term (edited):
O dif�cil � que a apar�ncia era a realidade
What is hard to accept is that appearance matched reality
Another option.
Discussion
http://geocities.yahoo.com.br/claricegurgelvalente/16_tecnic...