Glossary entry

Portuguese term or phrase:

ficar no vermelho

English translation:

be in the red

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-10 00:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 6, 2009 18:12
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

ficar no vermelho

Portuguese to English Social Sciences Retail
Trata-se de uma cadeia de lojas do varejo.

Carta onde um funcionario diz que a loja passou por um processo de avaliacao interna (para o controle de produtos vencidos) e "ficou no vermelho". Numa segunda avaliacao, a loja "ficou no amarelo".

Obrigada!

Discussion

Beta Cummins (asker) Jul 6, 2009:
"Ficar no vermelho/amarelo" Nao esta reacionado a financas ou a estoque, nem mesmo a quantidade de produtos vencidos encontrados durante a avaliacao. Esta relacionado ao processo de avaliacao em si, no qual a loja foi reprovada com um "vermelho" e posteriormente "avisada", com um "amarelo".
Ok Mas mesmo assim ainda acho possível utilizar o termo que mencionei na minha resposta, pois também quer dizer in the minus também.
Beta Cummins (asker) Jul 6, 2009:
"ficar no vermelho/amarelo" Pessoal,
O termo nao esta relacionado as financas da loja, e sim ao processo de avaliacao, onde mercadorias com validade vencida foram encontradas. Por conta desta avaliacao, a loja foi posta "no vermelho" e em seguida, "no amarelo".

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

be in the red

in the red
in debt, in the minus
AS it is related t the balance in terms of products of th company, I guess this fits better.

Peer comment(s):

agree Floriana Leary
4 mins
Thanks
agree Enza Longo
5 mins
Thanks
agree Marlene Curtis
10 mins
Thanks
agree Amy Duncan (X)
2 hrs
Thanks
agree Isabel Maria Almeida
14 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
4 mins

to be broken

NONE
Peer comment(s):

neutral Flavia Martins dos Santos : in this case is related to the products, broken is realted to lack of money as far as I know.
10 mins
neutral Marlene Curtis : It would be "to be BROKE"
19 mins
disagree jeremy coligan : broke is related to lack of moneey, not broken.
21 mins
Something went wrong...
3 hrs

given a red/yellow warning

ahhh Beta, tinha que explicar antes pois acho que as pessoas se confundiram. mas sua explicação tá tão lógica que não entendo porque não entendi antes. Acho que vc pode falar que "received/was given a red-card warning" e na segunda vez "received/was given a yellow-card warning". ou se quiser pode falar "recvd/was given a red/yellow".

Como dá para ver aqui as pessoas que falam português nativo nem sabiam de que se tratava. acho que com o contexto dará para entender na sua tradução, pois você sabia o que era porque tinha o texto inteiro pela frente. enfim, é um daqueles casos aonde vai ficar tão clara na tradução quanto no original.

boa sorte e talvez outra pessoa tem uma sugestão melhor.
Something went wrong...
+1
6 hrs

red-flagged (in this particular context)

My suggestions are "red-flagged" and "yellow-flagged". These expressions are used to indicate different warning levels in various contexts.

I think Sarah's answer would also work.

Definitely needed the context that you gave in the discussion entries - otherwise I would have agreed with the "in the red" answer. "In the red" has quite a specific financial meaning and I wouldn't use it in the context you describe.

Cheers
Note from asker:
Dylan, Thank you for your help! Your suggestion fits like a glove. Best!
Peer comment(s):

agree Lidia Saragaço
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search