This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 27, 2012 17:47
11 yrs ago
Portuguese term

"pé na tábua a boiar"

Portuguese to English Other Ships, Sailing, Maritime On a boat trip
two people boarding a boat - one says to the other "pé na tábua a boiar" vamos.

Discussion

Dr Lofthouse Sep 27, 2012:
first part = walk the plank

which means more than 'lets go' - are the characters in trouble, or trying to escape justice or the law?

Proposed translations

3 mins

"let's go fast floating"

:)
Something went wrong...
2 hrs

let's walk the plank to stay afloat

depends on context , but this is my take

Something went wrong...
2 hrs

step aboard

A suggestion derived from the lyrics of Gilberto Gil below and in the link:
"tábua a boiar" - a boat
"pé na tábua a boiar" - step aboard


"Solta
Com a alma no espaço
Vagarás, vagarás, te tornarás bagaço
Pedaço de tábua no mar
Dia
Após dia boiando
Acabarás perdendo a ansiedade, a saudade
A vontade de ser e de estar
Livre
Das dentadas do mundo"
Something went wrong...
1 day 6 hrs

tread the planks

"tread the planks" (go onboard) as opposed to "walk the plank" (go overboard!)

suggestion: "it's time to tread the planks"


example: "Captains Quinn and Wilson still own the White Oak, and sail her as master and mate, respectively, proud to tread the planks of so sturdy and swift a little craft."
http://www.linkstothepast.com/marine/captainsQ.php
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search