Glossary entry

Portuguese term or phrase:

a quem suas vezes fizer e o conhecimento desta (carta rogatória) pertence

French translation:

à l'autorité compétente chargée de recevoir la commission rogatoire

Added to glossary by Diana Salama
Jul 24, 2008 15:06
16 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term

a quem suas vezes fizer e o conhecimento desta pertence

Portuguese to French Law/Patents Law (general) Carta rogatória
Contexto:
Carta rogatória para República da França – Processo No ---
Juízo Rogante (nome de juíz)
Juízo Rogado: ao Juízo Competente da Comarca de (nome na França), ou a quem suas vezes fizer e o conhecimento desta deva pertencer

Traduzi:

Lettre/Commission rogatoire à la République de France – Procès No ---
Tribunal (ou Juge?) Requérant(nome de juíz, não de tribunal)
Tribunal Requis: au Tribunal Compétent de la Circonscription judiciaire de (nome na França), ou à qui de droit(?) et à qui la connaissance de ce cas incombe.

1a dúvida: o nome colocado para o juízo rogante foi o do juíz, não o do tribunal. Como fica a tradução, então? Coloco 'Tribunal Requérant', apesar do nome ser de um juíz?
Ou coloco 'Juge Requérant'?
2a dúvida, a frase acima cuja tradução feita por mim acho terrível.
Change log

Jul 24, 2008 18:36: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "a quem suas vezes fizer e o conhecimento desta pertence"" to ""à l'autorité compétente chargée de recevoir la commission rogatoire""

Proposed translations

1 hr
Selected

à l'autorité compétente chargée de recevoir la commission rogatoire

Olá Diana!
Se calhar poderia utilizar "autorité" em vez de "juge" ou "tribunal", autorité requise, autorité requérante.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Martine, perfeito! Brilhante a sua sugestão! 'Autorité' serve tanto para 'juíz' quanto para 'tribunal'. E a frase também, você arrumou tudo!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search