Jun 21, 2007 17:00
17 yrs ago
Portuguese term
Phrase entre "..."
Portuguese to French
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Contrat de souscription. C'est surtout la partie entre parenthese qui me pose probleme. Merci pour votre aide!
– As disposições desta cláusula constituem um elemento essencial e determinante "da vontade de contratar do FORNECEDOR, encontrando-se o CLIENTE disso inteiramente ciente, pelo que qualquer violação dos deveres deste" constitui justa causa de rescisão do presente contrato, sem prejuízo, designadamente, do direito do FORNECEDOR a indemnização..
– As disposições desta cláusula constituem um elemento essencial e determinante "da vontade de contratar do FORNECEDOR, encontrando-se o CLIENTE disso inteiramente ciente, pelo que qualquer violação dos deveres deste" constitui justa causa de rescisão do presente contrato, sem prejuízo, designadamente, do direito do FORNECEDOR a indemnização..
Proposed translations
(French)
4 | "..." | José Quinones |
4 | ... | cristina estanislau |
Proposed translations
5 hrs
Portuguese term (edited):
Phrase entre \"...\"
Selected
"..."
"de la volonté de contracter du fournisseur, le client en étant pleinement conscient, en foi de quoi quelque violation des devoirs induits"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci José!"
2 hrs
Portuguese term (edited):
Phrase entre \"...\"
...
de la volonté de contracter du fournisseur, et en étant le cliente absolument conscient, toute violation de ses devoirs...
sugg
espero que ajude
sugg
espero que ajude
Something went wrong...