This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 21, 2009 13:11
15 yrs ago
Portuguese term

o sujeito é o aqui e agora

Portuguese to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. influência políticas sobre áreas reservadas aos quilombros
Contexto:
Todas essas áreas são historicamente construídas e não raramente são pautadas no princípio da negação da existência do negro, sendo a ideologia do embranquecimento uma e fundamental variante deste propósito.
Como a história é primordial, como o sujeito é o aqui e agora da complexa rede de relações sociais e políticas que se institui desde o princípio e se emaranha no transcorrer dos dias (PICHON-RIVIÈRE, 1988), recorreremos, pois, a ela.
Comment traduire cette expression dans ce contexte?

Discussion

Diana Salama (asker) Feb 24, 2009:
Vejo diferente: o sujeito é o aqui e agora da complexa rede de relações sociais e políticas que se institui desde o princípio : A meu ver, neste trecho, não é aquilo que o sujeito sente, o que lhe vai na alma naquele preciso momento, mas ele 'visto como resultado de todo este processo de relações sociais e políticas' que passaram a atuar desde o o começo e continuam atuando (e portanto, continuam influenciando) no presente.

Proposed translations

50 mins

...car le sujet est le présent...

je vous aide?
Something went wrong...
2 hrs

Le sujet est le résultat de la dialectique entre le lien interne et le lien externe

"Selon Pichon Rivière, le sujet est le résultat de l’interaction entre le monde interne (intrasystémique) et le monde extérieur (intersystémique). [...] Le sujet est sain dans la mesure où il a une relation dialectique au milieu et non pas une relation passive, rigide et stéréotypée."

(http://www.cairn.info/article_p.php?ID_ARTICLE=RPPG_039_0141...

"Pour Pichon-Rivière, là se condensait les différences entre la notion de sujet relationnel de Freud et Lacan, et sa conception d'un sujet agent, producteur, protagoniste de l'histoire. Nous n'allons pas rentrer dans la délicate dialectique qu'il établit entre le lien interne et le lien externe. Simplement nous voulons rappeler qu'ils sont irréductibles l'un à l'autre. Et que la spécificité de la relégation en psychiatrie, tient à ce que les deux liens sont perturbés. Ceci permet de marquer sa différence avec la relégation sociale."

(http://eduardo.mahieu.free.fr/2004/rugby.htm)

Veja se estas referências ajudam.
Creio que o "aqui" é mais interno (psicológico) do que físico/externo (é aquilo que o sujeito sente, é o que lhe vai na alma naquele preciso momento).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search