Glossary entry (derived from question below)
Mar 11, 2008 05:32
16 yrs ago
Portuguese term
do tipo "não assistida"
Portuguese to German
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
A subestacão será do tipo "não assistida" ...
Proposed translations
(German)
4 | ... unbewachtete | Marcio Weichert |
2 | "nicht betreute" | Elisabeth Renger (X) |
Proposed translations
3 days 17 hrs
Selected
... unbewachtete
Levei a consulta a um engenheiro eletricista bilingue aposentado. Ele acredita que ainda hoje se use esta expressão. Ele chamou atenção entretanto para a tradução de "subestação", que no alemão pode ter várias traduções conforme a função desta subestação. A seguir o comentário dele: "Em alemão subestação pode ter varias traduções. A mais genérica é Station. Mas bem mais usuais são as designações mais especificas: Schaltwerk, Umspannwerk, e outras. Isto depende da função da subestação. Conforme contenha disjuntores, seccionadores, transformadores, equipamento de medição, etc, os alemães podem dar nomes específicos. O “sobrenome” era em geral “-werk”, mas parece-me que também usam “-station”. Em português a designação me parece que é pautada na americana. Station é a usina geradora, o Kraftwerk. Substation é qualquer conjunto de equipamentos elétricos para distribuir, transformar, medir, etc, a energia elétrica."
Note from asker:
Muito obrigada pelas explicações experientes. Optei na minha traduçao por “Umspannwerk”. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada"
5 hrs
"nicht betreute"
Sem mais contexto, imagino que possa se tratar de uma sub-estação que não exige permanência de pessoal...
Mas é só uma hipótese.
Mas é só uma hipótese.
Note from asker:
Muito obrigada! |
Something went wrong...