Glossary entry

Portuguese term or phrase:

atento a isso

Italian translation:

attento al fenomeno / alla questione / al dato...

Added to glossary by Stefania Buonamassa (X)
Feb 23, 2011 21:39
13 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

atento a isso

Portuguese to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Olá.

Como se traduz a expressão “atento a isso” quando usada no início de uma frase, para dizer que alguma coisa (à qual se fez referência na frase anterior) está sendo levada em conta ao se fazer alguma coisa, ao se tomar uma medida?

[“Attento a questo” é correto para este uso?]

Exemplos:

1) “As perspectivas para a indústria automotiva brasileira são positivas. No ano passado, ela atingiu a marca recorde de N milhões de unidades vendidas. ATENTO A ISSO, o Grupo X anunciou, nesta segunda-feira que se tornou sócio da Montadora de Carros Y...”

2)”Dados do Instituto Nacional de Câncer mostram que o câncer de boca é o oitavo de maior incidência no Brasil. A cada ano surgem mais de dez mil novos casos. A prevenção e o diagnóstico precoce são as melhores armas para reduzir o número de vítimas. ATENTO A ISSO, o Ministério da Saúde promove no começo do próximo ano uma campanha de prevenção à doença.”

Obrigado.
Change log

Feb 26, 2011 05:54: Stefania Buonamassa (X) Created KOG entry

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

attento al fenomeno / alla questione / al dato...

Eu traduziria assim....Attento a + um termo genérico que defina o assunto. Por ex, no primeiro exemplo poderia ser ATTENTO A QUESTA TENDENZA, no segundo ATTENTO AL FENOMENO
Note from asker:
Obrigado, Stefania!
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
1 hr
Obrigada, Vincenzo, como vai?
agree Gerson Dalla Corte
4 hrs
Obrigada, Gerson!
agree Cristian Ferlito
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

per questo - in relazione a questo - ponendo attenzione a questo fenomeno

eu traduziria com uma expressão mais genérica e simples, porque em italiano não é frequente a expressão "attento a" para dizer isso.
"attento a" é mais utilizada para dizer "cuidado com".

acho que pode ser:
1 "per questo il gruppo annunciò..." o "in relazione a questo fenomeno il gruppo annunciò" e a mesma coisa para o segundo.
Note from asker:
Obrigado, AlessandrArm.
Something went wrong...
10 hrs

alla luce dei fatti

eu ia traduzir desta forma.

bom trabalho pra voce e um abraço pra o brasil

francesca
Note from asker:
Obrigado, Francesca.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search