Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Chafariz dos Canos / com duas bicas

Spanish translation:

Chafariz dos Canos / con dos grifos /chorros /llaves / canillas

Added to glossary by Lota Moncada
Jan 28, 2007 04:18
17 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Chafariz dos Canos / com duas bicas

Portuguese to Spanish Other Tourism & Travel Torres Vedras - Portugal
Estoy traduciendo del inglés al español y me encuentro con dos dudas. En inglés dice "pipes" (tuberías o cañerías) tanto para Canos (en el nombre) como para bicas (en la descripción). (Tengo un texto en portugués como referencia).

No sé portugués casi y no sé si sean dos cosas diferentes.

Por otra parte, en América, en algunas partes se usa "tuberías" para aguas blancas y "cañerías" para aguas negras o servidas, mientras que en otras es exactamente al revés. (No estamos muy de acuerdo unos con otros :s). Si alguien puede confirmarme cómo se dice en España, pues muchísimo mejor.

Muchas gracias, mmm
Change log

Nov 3, 2007 14:14: Lota Moncada changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/108434">Lota Moncada's</a> old entry - "Chafariz dos Canos / com duas bicas"" to ""Chafariz dos Canos / con dos grifos /chorros /llaves / canillas""

Discussion

Margarita M. Martínez (asker) Jan 28, 2007:
Más información O Chafariz dos Canos es el nombre de una fuente en Torres Vedras y luego de explicar en que año se construyó y demás dice: No interior, há um tanque com duas bicas de estilo barroco. Gracias.
Lota Moncada Jan 28, 2007:
No me queda claro si es el nombre de un lugar y hace referencia a cañerías o qué! Podrías colocar el contexto?

Proposed translations

15 hrs
Selected

Chafariz dos Canos / con dos grifos /chorros /llaves / canillas

Los nombres propios no suelen traducirse, en todo caso si lo deseas y es muy necesario, puedes colocar una "traducción" entre paréntesis.
Bicas son " chorros", canaletas por donde corre y sale el agua en una fuente. También: grifos, llaves, canillas, como le decimos en Uruguay, pero dependiendo de para dónde sea el trabajo, puedes colocar "grifo" que tal vez sea más adecuado.

Sería mi opción, suerte!


Aquí verás una linda foto de una "bica":

*http://www.emarp.pt/sobrenos/ondeestamos/edificiosede/arteed...

**http://servicios2.diariosur.es/escapadas/tematicas/tematicas...


RAE
Grifo: Llave de metal colocada en la boca de las cañerías y en calderas y en otros depósitos de líquidos a fin de regular el paso de estos.

Canilla = 8. f. Arg., Bol., Par. y Ur. grifo (ǁ llave para regular el paso de los líquidos).

llave (de paso) 1. f. La que se intercala en una tubería para cerrar, abrir o regular el curso de un fluido.


--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2007-01-28 22:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, con toda esa explicación (aunque me sigue sonando raro lo de traducir en el título y no en el texto, pero, como sabemos, "quien paga los músicos... comanda la melodía") creo que Fuente de los Chorros (esperemos que no lo lea a la ligera ningún uruguayo o argentino ... y crea que es la Fuente de los Ladrones... he,he,he...) quedará bien. Y lo de los grifos está bien para mí! Es verdad, uno anda por tantos lados y cada país o región tiene sus modismos, manerismos y/o expresiones particulares! Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2007-01-29 00:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

No Margarita, me suena terrible "caños o cañerías", qué pasó con la Fuente de los Chorros (lo de los ladrones era una broma mía!!)? Creo que es el nombre más bonito... Lo de Tuberías me parece muy "instalación contemporánea"... Pero no te guíes por mí, soy una exagerada!! Chorros me parece lo mejor, y Grifos.
Note from asker:
Aunque los nombres no se traducen, como bien dices, en esta página que traduzco es ya un acuerdo con el dueño de la página que los nombres aparecen traducidos en el título y en el idioma original dentro del texto. Los Campos Elíseos (título) y bla bla bla les Champs Elysées en el texto, por decirte algo. Pensaba poner la Fuente de las tuberías de Torres Vedras pero viendo tu explicación creo que quedaría mejor Fuente de los Chorros. ¿Qué opinas? Y luego poner "dos grifos" barrocos en el interior. Vengo de vivir años en Venezuela y esto de canillas y caños suena tosco al igual que los tubos y grifos que no se usan por aquí. Total, todo me suena mal por un lado u otro... jajaja (si trato de ser imparcial y oirlo como "otros". Yo me entiendo y no me importa, ¿pero los demás? El texto va para todo el mundo en Europa y Sudamérica (inglés, español, portugués y francés). Gracias por tu ayuda y tus links. MUY útilles.
¿Te parece mejor Fuente de las Tuberías? Fuente de las Cañerías me suena terrible ... En francés Fointeine des Tuyaux suena hasta bonito (digo yo)...Mi problema (personal quizás) es con los caños y las cañerías. (Me suenan a cloaca y estas fuentes se ven tan románticas...)
Muchas gracias, Lota, por tu apoyo e interés. No creas, lo consulté con un tío uruguayo, hijo de españoles, y le pareció bien lo de los chorros (porque si a pensar mal vamos no podemos hablar español, siempre hay algún malpensado malinterpretando...) pero la carcajada de mi hija al oirme al teléfono, me hizo pensarlo dos veces, también. En Internet, en español, hay muchas entradas con el nombre en portugués. No me voy a poner a inventar más. Voy a poner "Fuente de Torres Vedras" y que el texto explique lo del tanque y los grifos. No me gusta "bautizar" cosas, menos cuando no hay nombres bonitos que ponerles... Muchísimas gracias por tu ayuda e interés.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Lota. Ya salió gracias a tu ayuda porque tenía la mente completamente nublada con este texto. :0)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search