Romanian term
prestație tabulară
3 +1 | bring an action for a (land-)registered entry | Adrian MM. |
Dec 22, 2021 12:55: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Dec 22, 2021 12:55: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
bring an action for a (land-)registered entry
However, the second example sentence suggests it's an action for the 'performance' of registration of a mutual option or preliminary agreement / undertaking or 'covenant' to buy land and binding on the seller: called a put / call option in commodities.
Înscrierea drepturilor tabulare - Acţiunea în prestaţie tabulară - Art. 896. - Puneri în aplicare (2), Jurisprudenţă, Reviste (6), Doctrină (6).
*Promisiunea bilaterală de vânzare-cumpărare* a unei suprafeţe de teren nedelimitată. Acțiune în prestație tabulară.
http://www.proz.com/kudoz/romanian-to-english/law-general/1834714-starea-tabulara.html
http://legeaz.net/dictionar-juridic/actiune-in-prestatie-tabulara
agree |
Liviu-Lee Roth
: it is an action to force a third party to register a real estate transaction
2 days 5 hrs
|
Multumesc, Liviu-Lee ! In the UK, a prospective buyer would voluntarily register the option at the Land Registry.
|
Discussion
Mr.X has a pending trial in regard to the fountain at the North end of the property, in dispute with a neighbor. Two years later, after the sale, Mr.X receives a favorable (sorry for the Am EN) court decision. If he refuses or neglects to submit the court decision to the Land Registry, Mr.Y can sue him to get him to submit the necessary documentation (court decision).
While, of course these are all "actions" - I was just trying to interpret it in a more UK way, which is why I also said that if this is for US variation, then I understand my comments are redundant.
...as I said, I have no idea how US uses the terminology, but as far as UK is concerned for "divorce", we normally say "petition for divorce".
https://www.divorce-online.co.uk/help-and-advice/scottish-di...
Also, an 'action at law' to my knowledge is perfectly acceptable US Am. - cut to Barron's US Am. Law Dictionary and https://www.thefreedictionary.com/action at law and contrast an Action in Equity in E&W.
Otherwise, what Liviu-Lee seems to be alluding to has echoes - in UK conveyancing at least - of enforcing by land registration a 'covenant for further assurance', namely the seller / vendor is required, post-sale of land, to submit docs., title deeds and receipts to perfect the title conveyed.
For example, we would say "court order" "bring a case against" "summons" etc, which could all be called "legal actions" of some sort. However, I assume that you are translating for US variant, so my comments may be irrelevant.
Thank you.