Glossary entry

Russian term or phrase:

премия

English translation:

award

Added to glossary by Natalia Pashkovskaya
Apr 6, 2020 06:50
4 yrs ago
38 viewers *
Russian term

премия

Russian to English Bus/Financial Economics
Я переводила премия как bonus, пока в одном предложении не оказались рядом бонусы...

Статья о сетевом маркетинге и вознаграждениях, выплачиваемых партнеру за рекламу продукции и привлечение новых партнеров.

Если у Партнера, Клиента (потребителя) имеются вопросы, претензии или он находит какие-либо ошибки в начисленных и выплаченных бонусах, премиях, расстановках Партнеров в Структуре, то Партнер должен сообщить об этом в Компанию

Спасибо!!

Discussion

Michael Korovkin Apr 8, 2020:
Misha, not only at bishbarmak sushi fusion joints: For example,
"A person is eligible to receive gratuity only if he has completed minimum five years of service with an organisation".

Read more at (and tonnes of other corroborations):
https://economictimes.indiatimes.com/wealth/invest/how-to-ca...
Turdimurod Rakhmanov Apr 6, 2020:
Bonuses and Bonus Awards As we see it is about a compensation plan,
The relevant term in here is most probably "Bonus Awards" for both term in Russian, or "Bonuses and Bonus Awards". If Awards, it should come after Bonus. IMHO!
Ex:
employee referral bonus [award] — премия за указание на потенциального сотрудника
Comprehensive English-Russian Dictionary of Economics and Management. © Economicus Ltd., 2008. 70,000 entries.


Turdimurod Rakhmanov Apr 6, 2020:
Many options, but we should use the right term. We can use what we want, but it should be the very term that we can use in Economics, you shouldn't apply the street language or spoken English in this specific context.
For ex: In Economics there is a term "premium bonus" which can be rendered as премиальная надбавка, or amount of premium премиальная сумма ...
So, the specific term should be used here.
Michael Korovkin Apr 6, 2020:
this is becoming both sterile & full of sophistry ... the term is simple and clear – almost a non-pro'er. It can be rendered, as bonus, award, prize, gratuity, incentive, handout :) – the more you have the more you put (but, mind, not as "premium"). I think, by now the Asker is perfectly able to arrive at a suitable option... and, after all, that's what it's all about, isn't it? Alternatively, "go for premiums", albeit there's no benefit in that:))
mrrafe Apr 6, 2020:
Michael K. & Misha EN premium would be an unusual substitute for bonus. but it would be a normal substitute for EN prize. I really would like to better understand the transaction before translating.

Michael - OK but EN premium has all the same meanings that you give for премиум.

Misha - not sure whether you're referring to perquisite as newsspeak but it's a formal EN word traditionally used just as I described. Newsspeak would be "benny," for benefit.

The Misha Apr 6, 2020:
"Today, competent translators are at a premium" Indeed they are. Oy-vey:)
Michael Korovkin Apr 6, 2020:
При всем к Вам уважении, господа, "premium" по-английски не значит "премия": значение этого термина лежит ближе к таким терминам в русском языке, как "платеж" в смысле взноса, а не премии, "дополнительная ценность"; а также часто образно указывает на редкость труднодоступность чего-то. Соттветственно, "an insurance premium", "a premium-quality product", "today, competent translators are at a premium"... Повторяю, with all due respect ...
Turdimurod Rakhmanov Apr 6, 2020:
We'd better go for "premiums". I agree with mrrafe. Other options also work.

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

award / prize

Если бонус уже есть отдельно, я думаю здесь подойдет award

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-04-06 14:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Мне еще сейчас пришла в голову "gratuity"
Но в принципе, "awards" лучше. The term also potentially jams very well with the term "prize": one can even say "Albert Camus was awarded a Nobel Prize. So it's ok... Так что не мучайтесь! :)))
Note from asker:
Спасибо!! Я тоже написала award, но потом меня замучили сомнения :)))
Peer comment(s):

agree mrrafe : Premiums also is correct, and closer to the original.
15 mins
thanks, but see my comment in the Discussion
agree The Misha : I'd simply bunch them together as "bonuses" and be done with it. Why do folks insist on translating everything word for word? What's the fun in that?
5 hrs
Thanks, Mish. Depends on how formal is the text.If it's formal/bureaucratic and means business, then the use of two differen terms may not be skipped: indeed, there is or at least may be a big difference between a bonus and an award.
disagree Turdimurod Rakhmanov : before boastfully displaying your abilities in another language, first nurture your own, then show off, trying to make a really big impression. Тогда Вам премия!! BTW, Your second option "gratuity"-you'll leave at a restaurant for your waitress.:))
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Клиент выбрал этот вариант. Большое спасибо всем!!"
34 mins

perquisite

per·qui·site (pûr′kwĭ-zĭt)
n.
1. A payment, profit, or benefit received in addition to a regular wage or salary, especially when due or expected.
https://www.thefreedictionary.com/perquisite
Peer comment(s):

neutral mrrafe : I agree with your definition of perquiite but donn't know what the context is here. A perquisite is a benefit routinely or normally associated with a position; e.g., an automobile is a perquisite of the Prime Minister's office.
8 mins
Спасибо за уточнение! Это важно.
neutral Michael Korovkin : that's rather exotic though... :)
16 mins
Спасибо!
neutral The Misha : Exotic indeed. This is some kind of supposedly clever newspeak, right?
5 hrs
нет, просто полная форма отнюдь не экзотичного perk
Something went wrong...
1 hr

gratuity

вознаграждение; премия; денежное предоставление; дар;
Peer comment(s):

disagree The Misha : A gratuity aka tip is what you leave for a waiter or server at a restaurant.
4 hrs
agree Michael Korovkin : why not?:https://economictimes.indiatimes.com/wealth/invest/how-to-ca...
1 day 23 hrs
Something went wrong...
+4
3 hrs

incentive

Относится к variable pay, как и bonus. См.ниже:
Compensation is usually provided as base pay and/or variable pay. Base pay is based on the role in the organization and the market for the expertise required to conduct that role. Variable pay is based on the performance of the person in that role, for example, for how well that person achieved his or her goals for the year. Incentive plans, for example, bonus plans, are a form of variable pay. (Some people might consider bonuses as a benefit, rather than a form of compensation.) Some programs include a base pay and a variable pay.
Peer comment(s):

agree The Misha : This works too.
2 hrs
Спасибо!
agree Natalia Potashnik
4 hrs
спасибо!
agree DTSM
8 hrs
Спасибо!
agree Turdimurod Rakhmanov : Incentive is more general, for ex: Incentive Compensation Plan. Премия один из них. (Поощрительных выплат-Incentives). Irina, I did not mean your version is wrong, I just wanted to say this term has a much broader meaning. But it covers "премия" as well.
8 hrs
Look at the explanation, please. It refers to compensation and the variable pay as part of it. Tax incentives do exist but it is another story.
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

bonus / premium

Premium means A bonus paid in addition to normal payments.
Bonus means An extra sum given as a premium, e.g. to an employee.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search