Jul 6, 2012 11:06
11 yrs ago
Russian term
Главный
Russian to English
Social Sciences
Government / Politics
Official organization names
What is the best way to translate "Главный" as part of the government office in 19th Century Russia? Главное управление, Главный Отдел, etc
I do not want to use "Central", because it was not used in this sense in the 19th Century in USA, which leaves Main and Head or any better suggestion.
I do not want to use "Central", because it was not used in this sense in the 19th Century in USA, which leaves Main and Head or any better suggestion.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Chief |
Michael Korovkin
![]() |
4 +1 | principal |
vita z
![]() |
5 | major |
Ana Dimitrova
![]() |
4 -2 | Governing |
Ripsime Bailleux (X)
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Chief
Since you donwanna use Main & Head...
Chief Directorate, Chief Department, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-06 13:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
i.e.,
Chief Directorate of the Northern Sea Route -
en.wikipedia.org/.../Chief_Directorate_of_the_...
Depiction of a northern sea route between Europe and the Pacific. The Chief Directorate of the Northern Sea Route (Russian: Главное Управление Северного ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-07-06 20:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
If it were up to me, for 19th century Russia I'd try to use "head" wherever possible – as the more "traditional" of the three in question. On the other hand, in this context "Head Directorate" sounds, to me, very awkward; and "Head Department" – only a little bit less so... So, it's back to "Chief"... "Main" is a bit different semantically: it's more in the field of "основной" rather than "главный". Am I nitpicking or what?! :)
Chief Directorate, Chief Department, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-06 13:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
i.e.,
Chief Directorate of the Northern Sea Route -
en.wikipedia.org/.../Chief_Directorate_of_the_...
Depiction of a northern sea route between Europe and the Pacific. The Chief Directorate of the Northern Sea Route (Russian: Главное Управление Северного ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-07-06 20:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
If it were up to me, for 19th century Russia I'd try to use "head" wherever possible – as the more "traditional" of the three in question. On the other hand, in this context "Head Directorate" sounds, to me, very awkward; and "Head Department" – only a little bit less so... So, it's back to "Chief"... "Main" is a bit different semantically: it's more in the field of "основной" rather than "главный". Am I nitpicking or what?! :)
Note from asker:
I did not say I dont want to use Main and Head and Chief, they are my top choices, I am having tough time chosing between the three! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins
principal
Principal Directorate = Главное управление
principasl = highest in rank, authority, character, importance, or degree; most considerable or important; chief; main
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-07-06 11:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
principal = highest in rank....
principasl = highest in rank, authority, character, importance, or degree; most considerable or important; chief; main
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-07-06 11:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
principal = highest in rank....
Reference:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Principal%20&sc=0&l1=1&l2=2
http://www.dictionarygeek.com/?url=http://www.wordnik.com/words/&word=obligation
Peer comment(s):
agree |
Mariusz Kuklinski
: Principal Office. "A company may have its main or principal office (i.e. the place from which the business of the company is managed and controlled) in a different country from its registered office"... http://www.ukcorporator.co.uk/guidance/G60a.php
1 hr
|
Thank you!
|
2 mins
major
This is the word which means "the most important" and the "main one" simultaneously.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-07-06 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
There also might be "General" for an office is a large structure
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-07-06 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
There also might be "General" for an office is a large structure
Peer comment(s):
agree |
Konstantin Volkov
: за General
1 hr
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Mariusz Kuklinski
: Never in such a context. "Major" means neither "the most important" nor "the main one" and please submit ONE solution in one anwer. // No!
1 hr
|
Thank you for the comment. "General" would be the right solution.
|
-2
1 hr
Governing
I would translate like that
Peer comment(s):
disagree |
Mariusz Kuklinski
: Why would you do that?
1 min
|
disagree |
The Misha
: Not even close.
2 hrs
|
Something went wrong...