Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
идут лесом
English translation:
Never. No way. Dream on.
Added to glossary by
Susan Welsh
Oct 8, 2014 01:24
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term
идут лесом
Russian to English
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
a business negotiation
По поводу согласования не познее завтра -- идут лесом.
I find this proverb, which may be the source of the idiom, but can't understand it either: "Идут лесом, поют куролесом."
Thanks!
I find this proverb, which may be the source of the idiom, but can't understand it either: "Идут лесом, поют куролесом."
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | ... not later than tomorrow -- never. No way. | Evgeny Artemov (X) |
3 +3 | do they want jam on it too? / well, some hopes! / let them dream on / etc. | Alexandra Schneeuhr |
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
... not later than tomorrow -- never. No way.
-
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: the Great and Powerful Kudoz Glossary is save again!
4 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+3
8 hrs
do they want jam on it too? / well, some hopes! / let them dream on / etc.
I totally agree with Evgeny that “идти лесом” here is one of those funny genteelisms where one is sent "в лес", "в баню" or "на хутор бабочек ловить" instead of naming the actual destination ;) On the other hand, in the offered context it can hardly be considered an obscenity, rather an expression of some casual disdain at one’s unrealistic expectations (like in "...by tomorrow? But are they kidding or what?"). It can be rendered in a variety of ways (and I am sure you'd find a better one, these are just some examples):
"And about getting it all cleared by not later than tomorrow – do they want jam on it too? / well, some hopes! / let them dream on / forget of it, etc."
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: the more, the merrier: great ideas!
1 hr
|
thank you :)
|
|
agree |
Max Deryagin
23 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
6 days
|
спасибо ))
|
Discussion
So it's a pure coincidence.
2. Whoever said/wrote that, disagrees emphatically to negotiate/agree the matter not later than tomorrow.
3. It's an euphemism. It' what Russians call "sending" (omitting where to).
"No way." (The same as "Aikôna!" here.)