Glossary entry

Russian term or phrase:

ком в горле

English translation:

in this specific context, a thorn in the flesh; usually a lump in the throat.

Added to glossary by Jack Doughty
Feb 11, 2004 20:01
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term

ком в горле

Russian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
From a letter complaining about how the writer, a political asylum seeker, was treated by solicitors:

Но они допустили столько ошибок, что моя семья стала для "Home Office" "ком в горле" - семья обмана, с фальшивыми документами - благодаря адвокатам.

I obviously can't say "a lump in the throat", because this means something quite different in English (means you are so sympathetic to someone's plight that you are near to tears). How about "a thorn in the flesh"? Any other suggestions?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 11, 2004:
To Levan Namoradze It looks as if you are quite right about what this actually means; the trouble is that it can't mean it in this context. I have translated several letters from this person, and he makes a lot of mistakes in Russian.
Non-ProZ.com Feb 11, 2004:
To Gary: I think it's in the side on your side of the pond and in the flesh on mine.
Non-ProZ.com Feb 11, 2004:
Eyesore I agree with Aleksandr about this too. An eyesore is usually something that looks awful (I think the National Theatre building in London, built in solid slabs of undressed ferroconcrete with streaks of rust showing through, is an eyesore, for example).
Non-ProZ.com Feb 11, 2004:
to those who added notes: (almost called you "adders", but an adder is a snake, so better not!)
If this was in the guy's own horrible handwriting I might think it actually could be "���� � �����", but this part of the letter is written by his wife, who writes very neatly.
"Became a real headache" might do, but it suggests more just a problem rather than an irritant.
And of the various parts of the anatomy in which one can have a pain, I think Aleksandr's suggestion is the most suitable, though Vladimir's is more graphic!
Alexander Demyanov Feb 11, 2004:
I belive "pain in the neck" delivers the meaning best.
Vladimir Pochinov Feb 11, 2004:
I think, you can also say "my family became a (real) headache for the Home Office" ("����� ������� �������� ��� �� ...")
kire (X) Feb 11, 2004:
actually the saying is ��� ���� � ����� :)

Proposed translations

+4
2 mins
Russian term (edited): ��� � �����
Selected

a pain in the a..

If it's not too rude for your purposes.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-02-11 20:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

\'thorn in the flesh\' should be OK :-)
Peer comment(s):

agree kire (X)
12 mins
Спасибо!
agree Alexander Demyanov : you mean "in the adam's apple" of course. no need to use terms so strong. "pain in the neck" is very common
27 mins
Спасибо, Александр! Этот вариант вылетел из головы (и забыл влететь обратно). Пора, видно, отправляться на боковую :-))
agree Tatiana Nero (X) : согласна с kire - в оригинале скорее нужно "кость в горле". "Ком в горле" - это от горя...
1 hr
agree Sergey Strakhov : w/kire und Tatians Neroni: incorrect Russian usage!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I have come to the conclusion from the discussion of this question that "ком в горле" actually means much the same as "lump in the throat" in English, but the writer is using it wrongly, and I shall stick to my own idea of "thorn in the flesh". Since you were the first to reassure me that this would be OK, I am giving the points to you. Thanks to all other participants."
7 mins
Russian term (edited): ��� � �����

to stick in smb.'s throat

..
Something went wrong...
-1
23 mins
Russian term (edited): ��� � �����

an eyesore

Бельмо на глазу. Мне кажется, сам автор, если бы не был так расстроен, скорее употребил бы этот вариант по-русски, потому что "ком в горле" означает именно lump in the throat в том смысле, который Вы описываете.

In the States the thorn in question:) will be in the side.

I have a porcupine in my throat - this maybe not such a good chioce because it is used to describe sore throat due to cold or flu.
Peer comment(s):

disagree Alexander Demyanov : My living room has become quite an eyesore: nobody comes and cleans. Doesn't mean it irritates or annoys me per se.
9 mins
Something went wrong...
47 mins

lump in the throat

.
Something went wrong...
+1
1 hr

a thorn in the side

should sound familiar on both sides of the Pond

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-11 21:41:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Alexander, I hadn\'t seen your note when I submitted my answer
Peer comment(s):

agree David Knowles : I think this is the best (better than "flesh", which sounds to me somewhat biblical). It graphically conveys the meaning without being offensive.
32 mins
Thanks David, but as Jack pointed out, this is the British wording of the idiom and aren't you....? :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search