Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
ком в горле
English translation:
in this specific context, a thorn in the flesh; usually a lump in the throat.
Added to glossary by
Jack Doughty
Feb 11, 2004 20:01
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term
ком в горле
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
From a letter complaining about how the writer, a political asylum seeker, was treated by solicitors:
Но они допустили столько ошибок, что моя семья стала для "Home Office" "ком в горле" - семья обмана, с фальшивыми документами - благодаря адвокатам.
I obviously can't say "a lump in the throat", because this means something quite different in English (means you are so sympathetic to someone's plight that you are near to tears). How about "a thorn in the flesh"? Any other suggestions?
Но они допустили столько ошибок, что моя семья стала для "Home Office" "ком в горле" - семья обмана, с фальшивыми документами - благодаря адвокатам.
I obviously can't say "a lump in the throat", because this means something quite different in English (means you are so sympathetic to someone's plight that you are near to tears). How about "a thorn in the flesh"? Any other suggestions?
Proposed translations
(English)
4 +4 | a pain in the a.. |
Vladimir Pochinov
![]() |
5 | lump in the throat |
Levan Namoradze
![]() |
4 +1 | a thorn in the side |
GaryG
![]() |
3 | to stick in smb.'s throat |
Nik-On/Off
![]() |
4 -1 | an eyesore |
Irene N
![]() |
Proposed translations
+4
2 mins
Russian term (edited):
��� � �����
Selected
a pain in the a..
If it's not too rude for your purposes.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-02-11 20:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
\'thorn in the flesh\' should be OK :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-02-11 20:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
\'thorn in the flesh\' should be OK :-)
Peer comment(s):
agree |
kire (X)
12 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alexander Demyanov
: you mean "in the adam's apple" of course. no need to use terms so strong. "pain in the neck" is very common
27 mins
|
Спасибо, Александр! Этот вариант вылетел из головы (и забыл влететь обратно). Пора, видно, отправляться на боковую :-))
|
|
agree |
Tatiana Nero (X)
: согласна с kire - в оригинале скорее нужно "кость в горле". "Ком в горле" - это от горя...
1 hr
|
agree |
Sergey Strakhov
: w/kire und Tatians Neroni: incorrect Russian usage!
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I have come to the conclusion from the discussion of this question that "ком в горле" actually means much the same as "lump in the throat" in English, but the writer is using it wrongly, and I shall stick to my own idea of "thorn in the flesh". Since you were the first to reassure me that this would be OK, I am giving the points to you. Thanks to all other participants."
7 mins
Russian term (edited):
��� � �����
to stick in smb.'s throat
..
-1
23 mins
Russian term (edited):
��� � �����
an eyesore
Бельмо на глазу. Мне кажется, сам автор, если бы не был так расстроен, скорее употребил бы этот вариант по-русски, потому что "ком в горле" означает именно lump in the throat в том смысле, который Вы описываете.
In the States the thorn in question:) will be in the side.
I have a porcupine in my throat - this maybe not such a good chioce because it is used to describe sore throat due to cold or flu.
In the States the thorn in question:) will be in the side.
I have a porcupine in my throat - this maybe not such a good chioce because it is used to describe sore throat due to cold or flu.
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Demyanov
: My living room has become quite an eyesore: nobody comes and cleans. Doesn't mean it irritates or annoys me per se.
9 mins
|
47 mins
lump in the throat
.
+1
1 hr
a thorn in the side
should sound familiar on both sides of the Pond
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-11 21:41:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry Alexander, I hadn\'t seen your note when I submitted my answer
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-11 21:41:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry Alexander, I hadn\'t seen your note when I submitted my answer
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: I think this is the best (better than "flesh", which sounds to me somewhat biblical). It graphically conveys the meaning without being offensive.
32 mins
|
Thanks David, but as Jack pointed out, this is the British wording of the idiom and aren't you....? :-)
|
Discussion
If this was in the guy's own horrible handwriting I might think it actually could be "���� � �����", but this part of the letter is written by his wife, who writes very neatly.
"Became a real headache" might do, but it suggests more just a problem rather than an irritant.
And of the various parts of the anatomy in which one can have a pain, I think Aleksandr's suggestion is the most suitable, though Vladimir's is more graphic!