Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
я, выражаясь языком юриспруденции стал заинтересованност стороной
English translation:
In legal parlance, I became an interested party (or third party)
Added to glossary by
Wendy Cummings
Sep 3, 2009 13:14
15 yrs ago
Russian term
я, выражаясь языком юриспруденции стал заинтересованност стороной
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
From a letter written by an aggrieved claimant in a court case for recovery of money. I will reproduce the text literally, including any errors:
Я своей родной сестре занял деньги когда её муж ловил в море крабов. Фирма занимающаяся добычей крабов зарплату не выплачивала, пришлось обратится в суд за принудительным взысканием зарплати. С этого момента я, выражаясь языком юриспруденции стал заинтересованност стороной в получении денег (или третьим лицом).
What I think he is trying to say is that he was granted power to act on behalf of his brother-in-law. He mentions a power of attorney later on in the letter.
Could anyone back up/contradict my supposition?
Я своей родной сестре занял деньги когда её муж ловил в море крабов. Фирма занимающаяся добычей крабов зарплату не выплачивала, пришлось обратится в суд за принудительным взысканием зарплати. С этого момента я, выражаясь языком юриспруденции стал заинтересованност стороной в получении денег (или третьим лицом).
What I think he is trying to say is that he was granted power to act on behalf of his brother-in-law. He mentions a power of attorney later on in the letter.
Could anyone back up/contradict my supposition?
Proposed translations
(English)
4 +7 | In legal terms, I became and interested party (or third party) | Jack Doughty |
4 | see | Natalia Kobzareva |
Proposed translations
+7
10 mins
Selected
In legal terms, I became and interested party (or third party)
as regards receiving the money.
I don't think this sentence has any implications concerning power of attorney.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-09-03 13:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
For "and" read "an".
I don't think this sentence has any implications concerning power of attorney.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-09-03 13:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
For "and" read "an".
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: That's exactly what I thought too
9 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
axpamen
: an interested
17 mins
|
Thank you. I had just noticed and corrected that before reading your comment.
|
|
agree |
Lena Watson
: I'd say 'in legal parlance'
39 mins
|
Thank you. "Parlance" is good.
|
|
agree |
Judith Hehir
: Lena's suggestion above is good.
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
AlisaIWW
: I too thought of 'legal parlance'
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Olga Cartlidge
8 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
gutbuster
: the author is not a lawyer, he can't use such expressions as you suggest. ' If I were to speak the way they use in legal profession...'
12 hrs
|
Why not? He might not be right, but people do use legal terms even in conversation, let alone letters to a court.
|
|
agree |
Irina Levchenko
22 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""legal parlance" is just the sort of phrase I think this particular writer would have found in a dictionary somewhere and used to make himself sound more impressive. Perfect!"
11 mins
see
I, speaking in legal terms, was made a [non-moving] third party to the proceedings.
I would leave passive voice here and use "non-moving", as the guy clearly did not want any involvement and did not file any suits himself, or did he?
I think he was made a third party by virtue the loan agreement whereby it lent the money to his brother-in-law.
I would leave passive voice here and use "non-moving", as the guy clearly did not want any involvement and did not file any suits himself, or did he?
I think he was made a third party by virtue the loan agreement whereby it lent the money to his brother-in-law.
Discussion