Glossary entry

Russian term or phrase:

я, выражаясь языком юриспруденции стал заинтересованност стороной

English translation:

In legal parlance, I became an interested party (or third party)

Added to glossary by Wendy Cummings
Sep 3, 2009 13:14
15 yrs ago
Russian term

я, выражаясь языком юриспруденции стал заинтересованност стороной

Russian to English Law/Patents Law (general)
From a letter written by an aggrieved claimant in a court case for recovery of money. I will reproduce the text literally, including any errors:

Я своей родной сестре занял деньги когда её муж ловил в море крабов. Фирма занимающаяся добычей крабов зарплату не выплачивала, пришлось обратится в суд за принудительным взысканием зарплати. С этого момента я, выражаясь языком юриспруденции стал заинтересованност стороной в получении денег (или третьим лицом).

What I think he is trying to say is that he was granted power to act on behalf of his brother-in-law. He mentions a power of attorney later on in the letter.

Could anyone back up/contradict my supposition?

Discussion

AlisaIWW Sep 3, 2009:
"Could anyone back up/contradict my supposition?"<br><br>I think that what he is trying to say that he is now wearing two hats, one that of a party to a suit, another that of an attorney to one of the parties to that same suit, and at least on its face the situation may be professionally unethical for him as an attorney. Or is this an obvious answer to a question you didn't ask?:-)

Proposed translations

+7
10 mins
Selected

In legal terms, I became and interested party (or third party)

as regards receiving the money.

I don't think this sentence has any implications concerning power of attorney.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-09-03 13:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

For "and" read "an".
Peer comment(s):

agree The Misha : That's exactly what I thought too
9 mins
Thank you.
agree axpamen : an interested
17 mins
Thank you. I had just noticed and corrected that before reading your comment.
agree Lena Watson : I'd say 'in legal parlance'
39 mins
Thank you. "Parlance" is good.
agree Judith Hehir : Lena's suggestion above is good.
1 hr
Thank you.
agree AlisaIWW : I too thought of 'legal parlance'
1 hr
Thank you.
agree Olga Cartlidge
8 hrs
Thank you.
neutral gutbuster : the author is not a lawyer, he can't use such expressions as you suggest. ' If I were to speak the way they use in legal profession...'
12 hrs
Why not? He might not be right, but people do use legal terms even in conversation, let alone letters to a court.
agree Irina Levchenko
22 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""legal parlance" is just the sort of phrase I think this particular writer would have found in a dictionary somewhere and used to make himself sound more impressive. Perfect!"
11 mins

see

I, speaking in legal terms, was made a [non-moving] third party to the proceedings.
I would leave passive voice here and use "non-moving", as the guy clearly did not want any involvement and did not file any suits himself, or did he?

I think he was made a third party by virtue the loan agreement whereby it lent the money to his brother-in-law.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search