Glossary entry

Russian term or phrase:

вертикальные стенки

English translation:

vertical step

Added to glossary by Aleksandra Kleschina
Sep 27, 2014 14:41
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Вертикальные станки

Russian to English Tech/Engineering Military / Defense
This is from a list of specifications for the T-220, a WWII-era Soviet tank. Here's some context:

Проходимость:
Подъемы и спуски не менее 40°.
Бортовой крен не менее 30°.
Вертикальные станки не менее - 0,8 мт.
Окоп не менее – 3,0 мт.
Удельное давление не более – 0,70 кг/см²
Брод без спецприспособлений не менее – 1,5 мт.

I don't know what "мт" is here, either. "Metric tonne" doesn't make sense for "окоп" or "брод."
Proposed translations (English)
5 +1 vertical obstacle
Change log

Sep 28, 2014 19:55: Aleksandra Kleschina Created KOG entry

Discussion

Roman Karabaev Sep 27, 2014:
It's a typo anyway. For example: https://ru.wikipedia.org/wiki/ЗИС-30

One of the specs: "Преодолеваемая стенка, м"
The word "станки" makes no sense at all.

James McVay (asker) Sep 27, 2014:
From a "dead" PDF file scanned by my client I don't have the original file, although I have requested it and my client has promised to send it. I haven't seen any obvious errors yet, but it's possible that there are some some that aren't obvious.
Roman Karabaev Sep 27, 2014:
Вертикальные стенки a typo here.
мт - meter.
James McVay (asker) Sep 27, 2014:
Oops, sorry! These specs are for a 152-mm self-propelled gun, not a tank.

Proposed translations

+1
2 hrs
Russian term (edited): вертикальные стенки
Selected

vertical obstacle

Since these are (cross-country) mobility specs for a tank / SPG, "станки" is clearly "стенки" and "мт" is clearly "метры", since that's what is always used (any Russian Wikipedia article on tanks or most SPGs has a "подвижность" or "Проходимость" section in the specs table on the right (e.g. https://ru.wikipedia.org/wiki/Т-34 ).

So:

подъемы и спуски = gradient
вертикальные станки = vertical obstacle (climb)
окоп = trench crossing
удельное давление = (unit) ground pressure
брод без спецприспособлений = unprepared fording / fordable depth

See examples here ( http://www.onwar.com/tanks/ussr/data/su152.htm ) and here ( http://www.soviet-empire.com/1/military/tanks/t34/ ).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-09-27 23:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

PS. One of the largest military vehicle museums in the whole of Russia is located in the suburbs of my city: russiatrek.org/blog/army/one-of-the-best-museums-of-military-vehicles-in-russia . :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-09-28 20:06:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ok, thanks! So then the right terms would probably be:

подъемы и спуски = slope / gradient
бортовой крен = side slope
вертикальные станки = vertical step
окоп = ditch / trench (crossing)
брод без спецприспособлений = ford (unprepared / without preparation),

right? (I am trying to provide the right translations and references for the benefit of whoever may need this in the future.)

Some examples with maneuverability specs:
- http://www.military-today.com/tanks/t72.htm
- http://www.enemyforces.net/tanks/type90.htm
- http://www.marmon-herrington.webs.com/tank.html

By the way, from the last reference I understand that "vertical step" can refer to two different characteristics: climb and drop. So perhaps vertical step (climb) would be a more correct translation, as "вертикальная стенка" must refer to the "climb" characteristic?


Lastly, as for the "мт" abbreviation, perhaps that's how "метры" used to be abbreviated in Russian several decades ago... I mean, now it's universally abbreviated to "м", but if the spec sheet you are translating was written a while ago, then it's quite possible that it's not a typo (while "станки" for "стенки" clearly is either a typo or an OCR error).
Note from asker:
Thanks for deciphering the typo, Aleksandra. Actually, the correct English term is "vertical step."
Peer comment(s):

agree Marina Kosenkova
3 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Aleksandra."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search