Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
переизбыток сверхсущностного светолития (религ. описание иконы)
English translation:
abundancy of supernatural light effusion
Added to glossary by
Vladimir Dubisskiy
Feb 20, 2002 00:45
22 yrs ago
Russian term
светолитие
Russian to English
Art/Literary
Religion
Religion
Этот свет... недосягаем по причине переизбытка сверхсущностного светолития...
Proposed translations
(English)
5 -1 | abundancy of supernatural light effusion |
Vladimir Dubisskiy
![]() |
5 +1 | "Abundancy" should read "Abundance". |
Jack Doughty
![]() |
4 +1 | Glare |
Sergey
![]() |
Proposed translations
-1
19 mins
Selected
abundancy of supernatural light effusion
вверху - мой вариант для "переизбыток сверхсущностного светолития"
Нравится Ваш материал...
Нравится Ваш материал...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Владимир. Я тоже думала - что-то вроде light effusion или light emanation. Как хорошо, что можно здесь спросить совета у коллег... Материал оригинальный - это я для местного русского историка-художника-эмигранта-иконописца перевожу аннотацию его авторства к его же иконе."
+1
26 mins
Glare
Не уверен что такое светолитие... Я бы попробовал glare...
Peer comment(s):
agree |
Clive Wilshin
: The word is 'effulgence'
1 hr
|
Yes, probably effulgence fits here better.
|
+1
9 hrs
"Abundancy" should read "Abundance".
My Oxford Dictionary lists only "abundance", not "abundancy", and I have never come across the latter.
Peer comment(s):
agree |
Clive Wilshin
: sounds like it's modelled on 'redundancy', n'est-ce pas! :-)
15 hrs
|
Something went wrong...